本文目录一览:
法律人 用英语怎么说
用lawyer(法律职业人士;律师)或者legal professionals!(法律专业人士、法律专家)。文绉绉一点可以翻译成法律从业人员:practitioners of legal profession---个人觉得这个翻译最准确
作为专业法学研究生且精通英语的我来讲,以上回答很多错误。
legal person 是法人,是指的公司、机关之类的,与自然人natural person相对。 法律人是中国词汇,指的是一切跟法律有关的从业者包括法学生和法学老师。
法律人非要翻译可以用lawyer,lawyer通常指的是律师,但lawyer在西方人看来,不仅仅包括律师,还包括很多跟法律有关的职业。
当然用legal professionals(法律专业人士)也可以,可能不符合西方的习惯表达。
法律人还可以翻译成law practioners, 但这个词也不是很地道,外国不这么讲。practitioners of legal profession是文绉绉的那种翻译。
之所以很难找到合适的词,是因为很多词是中国自己构建的,但西方人他们却不这么划分。参见:wikipedia和有道词典的相关内容。维基百科英文版可以任意访问的,多看看吧!
公司法人怎么翻译?
公司法人,corporation公司、企业、法人例句:John works for a large American chemical corporation.约翰为一家美国大化学公司工作。
公司法人是企业的一种组织形式。以营利为目的的社团法人。
在资本主义国家中也称为商事公司,是依照商法或有关法律成立的营利为目的的企业组织,包括无限公司、有限公司、两合公司、股份公司以及股份两合公司等。
英美法中的公司法人与大陆法有所不同,既包括营利性的也包括非营利性的,且仅指有限责任公司。我国公司形式多样,大体上分为集资型和非集资型两种。
集资型公司类似西方国家的公司,是由股东投资而成立,为企业联营的一种重要形式,非集资型公司属单一企业性质,如鞍山钢铁公司等。
法人的英语
,“企业法人”是指能以自己名义享有民事权利,承担民事义务的企业组织。并不是指自然人。
然而查阅了一些资料,发现《中华人民共和国企业法人登记管理条例》的英文为REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR CONTROLLING THEREGISTRATION OF ENTERPRISES AS LEGAL PERSONS
而另外一处,企业法人资格公证书格式范本中,又将“具有法人资格”译为accept corporate status
从企业法人的定义理解,legal person并不确切,但综合诸多资料发现官方亦采纳这个看似照字直译的译法。
法人代表如何用英文说?是不是legal representative?
用lawful representative
或者legitmate representative
legal表示法律代表。