本文目录一览:
- 1、菜名中译英
- 2、菜名翻译
- 3、请问一些中文菜名怎么翻译成英文
- 4、菜名英文翻译
- 5、中国菜名的英文翻译
菜名中译英
1、试着翻译了几个 红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
2、回锅肉、夫妻肺片、水煮肉片、酸菜鱼、宫保鸡丁、开水白菜、鱼香肉丝、糖醋排骨、麻婆豆腐。
3、以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
4、回锅肉 、夫妻肺片 、水煮肉片 、酸菜鱼、宫保鸡丁 、开水白菜 、鱼香肉丝 、糖醋排骨 、麻婆豆腐 。
菜名翻译
1、老外的菜单不像中国菜名这么文学性。一般都是直接写菜品的原料(鸡、牛、猪、羊、鱼。。)、调料(酱油、糖醋、配菜。。)和烹饪方法(炒、炸、烤、煮。。)。
2、beef with rapini 4 韭菜盒子 leek turnover 4 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。
3、“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。
4、纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。
请问一些中文菜名怎么翻译成英文
1、试着翻译了几个 红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
2、“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。
3、回锅肉、夫妻肺片、水煮肉片、酸菜鱼、宫保鸡丁、开水白菜、鱼香肉丝、糖醋排骨、麻婆豆腐。
4、beef with rapini 4 韭菜盒子 leek turnover 4 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。
菜名英文翻译
如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand wife lung slice,这可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉烧包”了。
所以像 红烧罗汉肉 这种,很难通过一个菜名翻译出什么是罗汉肉,还不如就老老实实写是猪肉、还是牛肉。例如如果是牛肉的话可以翻译成:fried beef in red bean sauce。
去翻译公司翻,一道5元.下面是中文菜名翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。
“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。
中国菜名的英文翻译
剁椒鱼头 剁椒鱼头(英文名:Chop bell pepper fish head)是湖南省的传统名菜,属于湘菜系。据传,起源和清代文人黄宗宪有关。通常以鳙鱼鱼头、剁椒为主料,配以豉油、姜、葱、蒜等辅料蒸制而成。
不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
回锅肉、夫妻肺片、水煮肉片、酸菜鱼、宫保鸡丁、开水白菜、鱼香肉丝、糖醋排骨、麻婆豆腐。
这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。 而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。