求此情可待中文歌词
1、I hear your voice on the line, 尽管电话的那端传来你的声音,but it doesnt stop the pain, 仍不能缓解思念之苦。
2、《此情可待》原唱:Richard Marx 填词:Richard Marx 谱曲:Richard Marx 编曲:Richard Marx 歌曲:Oceans apart day after day.远隔重洋,日复一日。And I slowly go insane.我逐渐变得忧郁。
3、Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日 and I slowly go insane. 我一步步走向疯狂。
4、Right here waiting for you-Richard Marx 此情可待 Oceans apart day after day. 远隔重洋,日复一日。And I slowly go insane. 我逐渐变得忧郁。I hear your voice on the line. 我可以在电话里听见你的声音。
5、Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
此情可待终有一天感动你主题曲的歌词及翻译是什么?
1、youve got me going crazy. 你已经使我着迷。Wherever you go. 无论你去何地。Whatever you do. 无论你做何事。I will be right here waiting for you! 我都将会在这里等你!Whatever it takes. 无论怎么样。
2、《此情可待》(Right Here Waiting ),是电影《终有一天感动你》(Bed of Roses)主题曲。也曾作为《有一个地方只有我们知道》的插曲。由Richard Marx作词、作曲、演唱。
3、Oh,cant you see it baby ? 哦,宝贝,难道不你知道?youve got me going crazy. 你已经使我着迷。Wherever you go. 无论你去何地。Whatever you do. 无论你做何事。
4、“此情可待”的中文发音是:cǐ qíng kě dài。《此情可待》(Right Here Waiting ),是电影《终有一天感动你》(Bed of Roses)主题曲。也曾作为《有一个地方只有我们知道》的插曲。
此情可待的歌词
《此情可待》原唱:Richard Marx 填词:Richard Marx 谱曲:Richard Marx 编曲:Richard Marx 歌曲:Oceans apart day after day.远隔重洋,日复一日。And I slowly go insane.我逐渐变得忧郁。
下面是歌词:Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
Right Here Waiting Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。I hear you voice on the line, 电话里传来你的声音,But it doesnt stop the pain. 但这不能停止我的悲伤。
他的高音区的极限曾去到D5或C5(比中央C高八度)。一般的歌手总是用假音拉上去,有些很具实力的歌手即使用真音拉到高音区,嗓音也会变得尖细单调,很难像林子祥那样将高音拉到极限仍是充满气势。
Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日 and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
英文歌此情可待的中文歌词是什么啊?
此情可待(right be here waiting)我们远隔千山万水,你一天天离我远去。电话里听到你的声音,让我感到更加孤独。永远无法见到你,我们怎么能这样说再见?无论你在哪里,无论你在干什么,我永远等着你。
《此情可待》(Right Here Waiting ),是电影《终有一天感动你》(Bed of Roses)主题曲。也曾作为《有一个地方只有我们知道》的插曲。由Richard Marx作词、作曲、演唱。
歌曲简介:此情可待,英文名《Right Here waiting》,是理查德·马克斯Richard Marx自己写的一首名曲。世界上其他地方的歌手也纷纷用他的曲调重新填词翻唱,比如香港歌星钟镇涛的《红叶斜落我心寂寞时》。
《此情可待》的中文版
此情可待(right be here waiting)我们远隔千山万水,你一天天离我远去。电话里听到你的声音,让我感到更加孤独。永远无法见到你,我们怎么能这样说再见?无论你在哪里,无论你在干什么,我永远等着你。
Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日 and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
Right here waiting for you-Richard Marx 此情可待 Oceans apart day after day. 远隔重洋,日复一日。And I slowly go insane. 我逐渐变得忧郁。I hear your voice on the line. 我可以在电话里听见你的声音。
《此情可待》中文原唱是林子祥。《此情可待》是由林敏聪作词,林子祥作曲并演唱的一首歌曲,收录于专辑中,收录于专辑《84创作歌集》中,发行于1984年12月01日。
随后,他的歌曲《安琪丽亚》(Angelia)、《称心如意》(Satisfied)和《此情可待》(Right Here Waiting)也大获成功,其中后二首均排行榜首,它们使用Richard Marx成为摇滚乐坛的超级巨星。
求《此情可待》的歌词及翻译
1、此情可待(right be here waiting)我们远隔千山万水,你一天天离我远去。电话里听到你的声音,让我感到更加孤独。永远无法见到你,我们怎么能这样说再见?无论你在哪里,无论你在干什么,我永远等着你。
2、《此情可待》原唱:Richard Marx 填词:Richard Marx 谱曲:Richard Marx 编曲:Richard Marx 歌曲:Oceans apart day after day.远隔重洋,日复一日。And I slowly go insane.我逐渐变得忧郁。
3、Right Here Waiting 此情可待 Oceans apart, day after day, 远隔重洋,日复一日,and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。
4、理查德·马克斯Richard Marx不仅歌唱得好,他还能自己创作写歌,《Right Here waiting》就是他自己写的一首名曲。世界上其他地方的歌手也纷纷用他的曲调重新填词翻唱,比如香港歌星钟镇涛的《红叶斜落我心寂寞时》。
5、Right here waiting (此情可待)中英文 Right here waiting 此 情 可 待 Richard Marx 理查德 。