〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》赏析
赏析:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的.距离,才看得清遥远的青春。
当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。
叶芝在《当你老了》诗中运用象征的艺术手法,主要表现在最后两行,用“山巅”和“群星”象征爱情的坚忍不拔和永远忠诚。叶芝的诗歌语言较婉转,不同于龙萨的霸道强势,他更像是在乞求爱情。
《当你老了》的原文及其赏析
这首诗,以当你老了这一假定的时间为开始,用一部诗作召回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在头顶的山上,星星之间,让爱重生并且升华,具有感人的力量。
散文诗《当你老了》1 《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。
《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。
《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。
请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!谢谢咯! 这是原文:当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温,你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
诗歌朗诵《当你老了》
When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒叶芝 When you are old and grey and full of sleep。当你老了,头发花白,睡意沉沉。And nodding by the fire,take down this book。
(作者:四月天)假如我是一朵花,我情愿开在你必经的路口,摇曳在风中同你说话。假如我是一朵花,我情愿开在你烦恼的时刻,为你送去清香淡雅。假如我是一朵花,我情愿开在那温室里,给你装饰一个美丽的家。
《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。
学校不再组织元旦晚会,所以俺准备组织班级的诗歌朗诵会。当然举办的前提是我们班级成绩优秀才可以举行,市级统考快要进行了。我提出了一个口号:奋斗20天,快乐迎元旦!我也准备了一首诗,叶芝的《当你老了》,叶芝的一首短诗。
我也准备了一首诗,叶芝的《当你老了》,叶芝的一首短诗。
叶芝当你老了最美翻译原文
1、当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
2、译文:当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
3、当你老了 叶芝(爱尔兰)当你风华逝去,满脸倦意,依偎炉边,手中书卷。轻盈翻阅,追忆红颜,双眼依旧那么柔美而深远。
4、他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。
《当你老了》全文是什么?
1、当你老了 [爱尔兰]叶芝 袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。
2、散文诗《当你老了》1 《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。
3、当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
4、《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。