奇闻铁事

登录

生活礼仪的日语作文题目

wangsihai

1.求一篇关于礼仪的日语文章

给你关于接电话礼仪的日语文章:

・电话がなったら

电话がなったら手のあいている人が积极的に电话にでましょう。3コール以内に出なかった场合は「お待たせいたしました。」と一言添えるのがマナーです。

必ず相手の名前と用件を闻きましょう。名乗らない场合や闻き取れなかった场合は「失礼ですが」と一言ことわり、闻きましょう。

これは、セールスの电话を防いだり、适切な担当者に电话をつなぐことに役立ちます。

・电话でまたせる

一分以上待たせるようであれば、「このままお待ちになりますか?」や「こちらからお电话させましょうか?」などと申し出るのがビジネスマナーです。

・伝言をうける

伝言を受けた场合は、用件を正确にメモしましょう。电话番号や日程については声に出し复唱しましょう。また、用件を书いたメモを确実に担当者に伝えましょう。

担当者が休みの场合も自宅の番号や携帯番号を教えてはいけません。かならず本人から折り返しさせると伝えましょう。

・特别な対応

クーレム対応

クレーム电话にはとにかく谢りましょう。自分が担当でなくても、同じ会社のことですので无関心な态度はいけません。

家族から电话対応

会社に社员の家族かた电话がかかってきた场合は丁宁な対応を心がけましょう。呼び舍てにせず、「○○さん」と呼び、敬语で対応する必要があります。

2.给篇关于 礼仪 的日文作文 短的也行

もしあなたが今日を失うので、明日は戻ってくる场合は、失败ではありません。

もしあなたがお金を失うため、生命の価値をポケットに入れていない场合は、失败していない。 场合は、文明を失っているので、人间の真の意味を失っている场合、彻底的に败北することができます。

文明の人々は、人や社会、自然と人间との间の関系について説明します。その主な役割は、まず、个人的な道徳的、1、公共の秩序、公共の利益を维持することを追求する。

翻译:如果你失去了今天,你不算失败,因为明天会再来。 如果你失去了金钱,你不算失败,因为人生的价值不在钱袋。

如果你失去了文明,你是彻彻底底的失败,因为你已经失去了做人的真谛。 文明涵盖了人与人、人与社会、人与自然之间的关系。

它的主要作用,一是追求个人道德完善,一是维护公众利益、公共秩序。 文明化されたマナーといえば、私は物语を考えた。

1つの机会では、同志レーニンは、阶下には、狭い通路の阶段に水のポットの女性が彼の床を运ぶに実行されます。女性はレーニンのビューなので、バックアップの方法を移动する必要があります。

レーニンを停止し、彼女は言った:"それほどか、あなたが彼のものを运んでいる要请の半分残っていたし、今は手ぶらでください过ぎ去ったこと!"彼は、""という単语が非常に大声で、非常に亲切した。そして、自分自身の壁にタイトなので、女性は2阶に、彼は阶下にされた。

これは、マナーや文明モーディの意思表示されていない招待? 翻译 说到文明礼仪,我想到了一个故事。有一次,列宁同志下楼,在楼梯狭窄的过道上,正碰见一个女工端着一盆水上楼。

那女工一看是列宁,就要退回去给让路。列宁阻止她说:“不必这样,你端着东西已走了半截,而我现在空手,请你先过去吧!”他把“请”字说得很响亮,很亲切。

然后自己紧靠着墙,让女工上楼了,他才下楼。这不也是良好文明礼仪的体现么? し、我々は、多かれ少なかれ、有罪の野蛮な行为のために必要なことがないので、私たち错覚することは简単ですここでは、伟大な人々あまりにも多くの例を挙げるには、したくない:その文明のマナーも素晴らしいですが、有名な人々が、あるいはその场合でも、実践し、その帰结されていない伟大な人、有名人になることを文明の要件を置く。

行うだけでなく、我々は道徳的な性格が、我々は道徳的な人々が必要です。 翻译 这里我不想过多地举伟人的例子,因为这很容易令大家产生一种错觉:认为文明礼仪只是伟人、名人才具备,那么我们将无需为自己或多或少的不文明言行而愧疚;或者认为即使践行了文明的要求,也并不因之成为伟人、名人。

我们不但要有讲道德的大人物,我们更需要一群有道德的民众。 公共の场で、社会の文明のレベルは、国、人、社会文明との规定に违反した者の文明社会の程度を反映することができる小型の自己イメージに影响を与えるが、大规模な国民的な名声に影响します。

清朝では、ときにどこにいてKoutanされた外国人ジャーナリストの串焼き公共の机会は、虐待事件で、ロシアへの部の李大使は、大きなプラス、嘲笑、侮辱する中国语の顔を果たした。これは、非社会と文明の歴史の教训に准拠しています。

翻译 一个社会的公共文明水平,可以折射出一个社会一个国家的文明程度,一个人如果不遵守社会文明,小的会影响自身形象,大的会影响国家声誉。在清朝的时候,大臣李鸿章出使俄国,在一公开场合,恶习发作,随地吐了一口痰,被外国记者大加渲染、嘲弄,丢尽了中国人的脸。

这是一个不遵守社会文明的历史教训。 また、道徳性のレベルを超え、个々の确立して公共の文明社会の意识を反映して、公共の文明です。

场合、一部の人々、独自の文明や栽培に注意を払っていない想像して、彼は公共财の文明を行うのだろうか? 〜でない!个人的な文明のマナーのルートは、このことです。人々は自分で开始する必要がありますから、サイドからスタートする公益の文明が必要です。

そこで、氏は鲁迅の発言:"中国は、世界で竞争し、立、人间の里では、最初のようにし、すべてを付けます。 翻译 公共文明是社会意识的一种体现,而公共文明又建立在个人的道德修养水平之上。

试想一下,如果有人不注重自身的文明修养,他会有良好的公共文明吗?不会!个人文明礼仪是根、是本。人要有良好的公共文明必须先从自身做起,从身边做起。

所以鲁迅先生说:“中国欲存争于天下,其首在立人,人立而后凡事举。 。

""立"、栽培生得的ではない人间の思考や文明、人类文明の栽培を改善することを意味しますが、継続的な改善を介して取得した。自己を改善するため栽培には、まず调査し、知识のレベルを向上させる専用の勉强する必要があります。

认知一定のレベルに达すると、そこ善悪の区别され、能力を右に善と悪と间违って、我々と矛盾していない、独自の考え方を修正する必要がありますを区别する必要があります自分の良心は、彼らの言叶と行动する。

3.求一篇关于礼仪的日语文章

现代では、礼仪作法やマナーというものから縁远い生活をしている人がほとんどですが、いざ、冠婚葬祭などの行事に立ち会ったとき、知らなくて耻をかいたり、いまさら相谈できなくて困ったりした経験が、谁にでもあると思います。

そんなときに、このサイトが役に立てると思います。 冠婚葬祭の礼仪作法から、日常生活の立ち居ふるまいまで、生活の中に、実は自然と入り込んでいるマナーの疑问を解消するために、このサイトが生まれました。

礼仪作法というと、坚苦しく思う人が多いかもしれませんが、もともとは、「思いやり」や「まごころ」を表すために生まれたもので、形式ばるためにあるというものではありません。ですから、礼仪作法を学ぶというよりは、思いやりやまごころを表现する一つの方法を知るという気持ちで、このサイトをご覧ください。

决して、礼仪作法というものが、特别なことでなく、人とのつながりの中で、当たり前に必要なものだということがわかっていただけると思います。「冠」-祝い事としきたり-1. 赤ちゃんのお祝い2. 子どものお祝い3. 成人のお祝い4. その他のお祝い冠婚葬祭-婚 「婚」-婚礼のしきたりとマナー-1. 縁谈と见合い2. 婚约と结纳3. 挙式と披露宴の准备4. 新生活の准备5. 结婚式の実际6. 挙式・披露宴が终わったら7. 披露宴に招かれたら8. 仲人を頼まれたら「葬」-葬仪のしきたりと心得-1. 吊事の适切な服装2. 拝礼の心得と葬仪の手顺3. 危笃から纳棺まで4. 葬仪の准备5. 通夜の进め方6. 葬仪・告别式「祭」-年中行事としきたり-1. 新春の行事としきたり2. 春の行事(2月・3月・4月の行事としきたり)3. 夏の行事(5月・6月・7月の行事としきたり)4. 秋の行事(8月・9月・10月の行事としきたり)5. 冬・歳末の行事(11月・12月の行事としきたり)6. 季节の移り変わり日本的大概理解都有了,你在自己了解一下吧。

请参考。

4.谁有关于礼仪的日语作文或者感想文

中国人は生存竞争のための强さを评価する

日本人は人に迷惑をかけないことを美徳とする

电车の中でよく见かけることだ。

空席ができても、気づいた人はすぐにはその席に行かない。

他に谁かが座るかもしれないと思うからだ。

中国であったら、たいてい空席はすぐ埋まる。

先に空席を见つけたほうが贤いと思われるし、

席を空けておくのは资源の浪费だと思うからだ。

日本人はエレベーターを先に降りるときに、

周りの人に一言、「済みません」と言う。

中国人は、さっさと降りたほうがよっぽど能率が良いと考える。

日本人の礼仪作法の良さは、日常生活の中で随所见られる。

通路で话をしているとき、通る人に注意されることもなく、

「ちょっと邪魔になっているよ」と、自分たちで注意する。

知人からこう言うことも闻いた。

中国人は自分の家の中を绮丽にするが、

一歩廊下に出れば、どんなに汚れていてもあまり気にしない。

日本人は自分の家の中がごたごたしていても、

廊下は必ず绮丽に扫除している、と。

人に迷惑をかけたくない日本人の気质を

端的に表わしていると言えよう。

5.求礼仪和道德的日语作文

マナーとモラル、いったい何が违うのでしょうか? ネットの世界でも、マナーが出来ていないですとか、モラルがなっていない、と言う声を良く闻きます。

マナーは英语で(manner)と书き、语源はラテン语の手を意味するマヌス(manus)から来ているとされています。

このmanusから作られた単语には、おなじみの単语が多く存在します。

manual マニュアル

manicure マニキュア

manufacturer 制造者、生产者

mannerism マンネリ

manipulate 操作する

いずれの単语も、手に関する意味が含まれており、マナーにも「手」と関系し

た意味の、手引きですとか、手段と言った意味が込められているように思えます。

それでは、モラル(moral)と言うのはどこから来たのでしょうか?

16世纪の初头、グレゴリウス1世が民众に道徳を伝えるために书かれた、"The Moralia in Job"が语源とされています。

Mor- と言う単语はラテン语のMOSを表し、道という意味です。

つまり现社会はたった今作られたものではなく、祖先から受け継がれていると言うニュアンスが含まれていると思われます。

こう考えると、モラルとはその时代で変わっていくマナーとは本质的に意味が违うのでしょうね。

つまり、ネットモラルと言っても、特别な事ではないと言うことです。

一般社会でしてはいけないことは、ネット上でも同じなのです。

パソコンはちょっと・・・と、しり込みしていた教育现场の方も、この点は十分理解していただきたいと思います。

ただ、ネットには独特な世界があるのは事実ですので、トンデモねっとモラルでは、わかりやすく解说していきたいと思います。

先人たちが残したモラル、そして私たちが作るマナー、大切にしていきたいものです。

6.求助 日语作文 礼貌体

私の家族は4人家族です。父、母、姉と私です。

ちちは商人です。以前の家の生活は悪くて、妹と弟が学校に入るために、ちちは高校を卒业后、大学进学のチャンスを谛めて、自分で商业をしました。ゼロから努力して、家の配虑もできなかったのに、商売が成功した。家の状况もだんだんよくなっています。

ははは定年后、家庭の主妇で、家の生活を世话します。毎日、皆にご饭を作ります。料理の作りも上手です。その时、母は姉と私の学习に厳しくて指导したので、私たちの成绩が良くなりました。

私より5歳以上の姉は小さい时、よく私をいじめた。姉は性格が朗らかで、私が高校时、彼女がフランスへ留学に行きました。留学期间、よく外国のことを话してくれ、美味しい食べ物を持ってくれました。今は、フランスで働いています。

ちちは毎日忙しくて、お客様と交渉するために、よく出张しました。体がよくなかったので、母は毎日丁宁にちちの生活を世话しました。その时、私は先生の家に寄宿した。先生は厳しくて教えたうえで、私は自分のことを処理できるようになった。高校时、姉の影响で私はドイツへ留学しました。外国の生活と学习は中国とぜんぜん违うので、初めの时、难しいことがいっぱいあったのに、一生悬命努力して、自分も成长しました。

今は、家族のみんなは自分のことを忙しくして、一年にはだいぶの时间が别れたので、私にとって大変です。一人でいる时、皆一绪に撮った写真を见て、时々小さい时のことを思い出します。家族4人は毎日一绪にご饭を食べ、夜遅くまで相谈することは何より嬉しいです。四人の生活が懐かしい私にとって、卒业した后、故郷へ帰って四人一绪に暮らした生活を探しましょう。私と姉は大人になり、これから家の生活をよくお世话するように努力しましょう。

7.求一篇日语作文,题目《我的大学生活》

【 转载】

私の大学生活

私は开封から来た***です。2007年の夏、私は西安交通大学に入りまし た。その时は、优秀な大学生になるのを决心しました。そして、3年间に経済 学部で私は努力に勉强しっています。専攻学科の知识は勉强して、おもしろい だと思います。

はじめの时は、大学で言叶や食事のことなどがとても苦手でし た。大学生活に惯れるために、生徒会やいろいろなクラブに入りました。3年 间で、たくさんの友达に付き合って、知识を勉强していました。私の大学生活 はおもしろく、豊富だ思っています。今私はよく仕事を探されたいです。3年 の大学生活を思い出して、幸せと満足を感じしています。

大学に入ってから、もうそろそろ3年が终わりました。わたしの大学生活につ いて言えば健康の方式だと思います。私は毎朝7时に起きます。それから友达 といっしょに食堂で朝ご饭を食べます。授业は 8 时に始まります。大学では、専攻は勉强ということが忘れではいけないです。そして、よく図书馆に行きま す。 図书馆で本を読むことを通じて、いろいろな知识を勉强することができて、暇の生活も豊かになれる。9 时ごろ寮に戻ります。寮は 4 人部屋です。みんな は、仲のいい友达です。

周に2回くらいスポトをします。 ときどき映画を见て、音楽を闻きます。土曜と日曜は休みです。私はよく友达にyいっしょに游びに 行きます。西安の観光地を観覧の时をきっかけにして、歴史を知っていました。 ほんとに楽しかったです。

大学の自由时间は高等学校のよりもっと多いです。周末には、普通に寮でネッ トサーフィンをしています。 ンターネットで世界中のことを知ることができま す。そして私は暇な时间に日本语を勉强しています。

私は日本が大好きですか ら、日本语を勉强して以来、日本との距离がますます近く感じるようになりま す。それで、日本语の勉强はもっと积极です。日本のドアマとテレビ番组はい つも见ています。卒业までに、わたしの目标は日本语能力试験の二级をとるつ もりです。

大学で、毎日时间がとても楽しくて、多くの友达を知って、多くの知识を勉强してます。私の大学生活はまだ続いています。もっともつと勉强して、いろん なことを挑戦したいと思います。今后の大学生活を楽しみにしています。

この 学期は、仕事を探したら、きっと最高の楽しく旅行が期待します。大学で勉强 した知识を活用して、自分の目标を达成できるように顽张ってと思います。私 は将来の生活に大きな期待をしています。

8.求一篇关于食堂礼仪的日语作文

2010笹川杯“感知日本”全国征文大赛优秀奖作品いつの间にか、日本语の勉强を始めてすでに三年が経た。

最初は日本语どころか日本という国についてさえ何も知らなかったが、今はただ日本语で自分の考えを表すことができるだけではなく、日本人と交流できるようになり、本当に何よりもうれしい。この三年间の中で、楽しいにつけ苦しいにつけ、勉强すればするほど、日本の言语や文化に兴味を持つようになった。

学校の先生の绍介で、私は日本人の中国语の家庭教师になったが、それを机会に、家庭教师先の日本人が私にいろいろな日本文化と事情を、とりわけ日本の食文化を教えてくれた。私は日本の食べ物と食事マナーを通して、身をもって日中の异文化を体験した。

中国人と日本人は同じアジア人であり、中国と日本は「一衣帯水」の隣国である。今から1000年以上前に日本の留学生がたくさん中国に来た。

留学生たちは中国で学んだいろいろな制度や文化を日本に伝え、中国の文化は日本の文化に大きな影响を与えた。例えば、京都も奈良も中国の长安をまねて作った町である。

このように、中日文化には似ているところもあるが、やはり违っているところもずいぶんある。食事の时について例を挙げれば、日本では皆で「いただきます」と言い、それから一绪に食事を始める。

そして、食事の终わりには「ごちそうさまでした」と言う。しかし、中国ではどちらの言叶も言わない。

また、ラーメンを食べている时、中国では音を立ててはいけない。しかし、日本では音を立てて食べてもいい。

音をたてた方おいしそうに感じると言う。他にも、お酒を饮むとき、中国で「乾杯」と言うと、その人はお酒をすべて饮み干さなければならないが、日本では全部饮まなくてもいい。

なぜかというと、日本での「乾杯」は「皆で一绪にお酒を饮みましょう」という意味だからである。では、鱼や果物を食べるときはどうか。

骨や皮はどこに置くのか。中国では、テーブルの上に置いてもいい。

しかし、日本ではそのような行いは行仪が悪く、自分の皿の隅か専用の皿に置かなければならない。その上、日本料理は「目で楽しむ料理」と言う人もいるほど、器や盛り付けに気を使う。

ごちそうになる时にも习惯の违いがあり、中国では料理をわざと少し残す。それは、「おなかがいっぱいになって食べられない。

」「食べ切れないほどのおもてなし。」という意味になるからである。

しかし日本では、「この料理はあまりおいしくない。」「全部食べることが出来ない。

」だから残すという意味になるのである。ご承知のとおり、中国と日本とは「同じ箸文化の国」である。

けれど、中国と日本の箸の形や长さや重さなど微妙に违っているところがある。それに、箸を置く时も、中国では30センチぐらいの长い箸を縦に置くが、日本では20センチぐらいの短い箸を横向きに置く。

箸という道具にも违いが生じるのは、やはり中国と日本の食材の违いから来るものだろうか。日本は海に恵まれた国なので、水产资源がとても豊富であることから。

鱼料理は日本料理の一番重要な位置を占めている。日本の箸は軽くて先端が细くなっているが、これは鱼の食べ方と频度に関系があると思う。

このように、食文化は毎日の生活に密着しているものなので、コミュニケーションの糸口としては最适だと思う。食文化の交流も国际交流の大切な一つの手段である。

実は、日本の食べ物はもう私たちの日常生活に入ってきている。「関东煮」と「章鱼小丸子」と呼ばれている人気食品は日本の「おでん」と「たこ焼き」のことである。

同时に、日本にも中华料理店がたくさんあり、さらに、惊いたことには、家で「マーボーとうふ」を自分で作れる人もいる。ただし、「郷に入っては、郷に従え」。

「関东煮」と「章鱼小丸子」は日本の食べ物であるが、「関东煮」も「章鱼小丸子」も中国人の好みに味を改良し口に合うようにして売られている。日本で见た中华料理が、本场の中华料理と违うにもかかわらず、日本人が好んで食べるのはすでに日本人の口に合うように改良されていることが一番の要因だと思う。

これらは文化の相互理解ということである。もし中国で纳豆を売れば、日本で鶏の足の爪を売れば、きっと食べる人は少ない。

食べ物に限らず、相手を理解することが国际交流、国际発展の基本なのである。中日文化はどちらも尊重すべき文化であり、どちらが正しい・间违っているというものではない。

大切なことは、どこに违いがあるのかを知ることである。异文化を理解するということは、あなたがそれを受け入れ、実行するということではない。

その文化を自分の文化と违う文化として尊重することである。 国と国との间における相互理解はまず个人个人の深い交流から始まるものだと考える。

だから、私はこれからも、日本人と交流をつづけ、食文化以外の日本の文化をより深く理解し、そして、中国の文化を日本に绍介。

相关阅读

  • 生活中最难忘的时光600字作文
  • 我的大学生活计划800字的作文
  • 刺猬的英语,刺猬的英语单词是什么
  • 生活中的诗歌250字作文
  • 探寻生活的真理作文
  • 脖颈的读音(脖颈的读音拼音)
  • 英语作文新的学校生活
  • 乡村生活学生作文300字
  • lofter是什么的简单介绍
  • 标签: #