1.中日生活差异 日语演讲稿 或作文
日本と中国は一衣帯水の隣国だ。古代からいろいろな交流が始まった。両国の生活习惯と文化も深く结びついている。各国は自分の文化に向いた生活方式も食い违っている点があり、本文は日中両国の生活习惯の面での违さを简単に绍介しましょう。
まずは饮食习惯:日本は有利的な地理位置に置かれて、海に囲まれて、海产物が富むだ。米もよく育っている。だから日本の重要饮食物は米と鱼だ。穏やかな気温と富んでいる海产物によって、日本の饮食の特徴はあっさりだ。それに対して、中国は占有面积が広いので、各地方の生活习惯も违っている。重要な农产ぶつは米と小麦だ。北部は冬になると、気温が零度以下にもなり、米が良く育たれないので、小麦が北部の主食になった。人间たちは防寒のために、暖かくて、油っこいうどんを食べている。南部の気温は日本と大体同じなので、生活习惯にも大きな违さがない。ただ、湖南省や四川省等のところの住民は唐辛子が非常に好きで、唐辛子がよく育っている。
想像にもできない辛さは刺激で、美味しいよ。チャンスがあったら、みんなも食べてみよう。
それからは话の言い方だ。日本人は暧昧でいつも远回しをして、中国人は素直で他人の颜を溃した言い方をよくして、何かあったら、我慢できなくて、すぐ怒ったり、他人を责めたりなどをしていると言われたそうです。それはそうですけど、一定とは言えないでしょう。幼いごろ、私达はなんかあったら、我慢できなく、すぐ怒りだした。でも、社会人になると、いろいろなことが経験してから、我々の言い方も変わり続ける。良く考えてから、话したいことを言い出します。どちらがいいかというと人によって、违うでしょう。いつも暧昧して、本気か建前か分かり难いですね。率直な言い方も不十分だ。长所を取り入れ短所を补合って、それで良かったなあ。両国には勉强しあう所がいろいろありますね。
以上はただ个人の理解に応じて発表したものだ、不十分とは当たり前だ。みなさん、アドバイスを闻かせてください。これから、ご満足いただける文章を书けるために努力します。ご清聴,ありがとうございました。
很多地方是简体,老兄如果发表的话自己修改一下吧,仅供参考。
2.中日生活差异 日语演讲稿 或作文
日本と中国は一衣帯水の隣国だ。
古代からいろいろな交流が始まった。両国の生活习惯と文化も深く结びついている。
各国は自分の文化に向いた生活方式も食い违っている点があり、本文は日中両国の生活习惯の面での违さを简単に绍介しましょう。まずは饮食习惯:日本は有利的な地理位置に置かれて、海に囲まれて、海产物が富むだ。
米もよく育っている。だから日本の重要饮食物は米と鱼だ。
穏やかな気温と富んでいる海产物によって、日本の饮食の特徴はあっさりだ。それに対して、中国は占有面积が広いので、各地方の生活习惯も违っている。
重要な农产ぶつは米と小麦だ。北部は冬になると、気温が零度以下にもなり、米が良く育たれないので、小麦が北部の主食になった。
人间たちは防寒のために、暖かくて、油っこいうどんを食べている。南部の気温は日本と大体同じなので、生活习惯にも大きな违さがない。
ただ、湖南省や四川省等のところの住民は唐辛子が非常に好きで、唐辛子がよく育っている。想像にもできない辛さは刺激で、美味しいよ。
チャンスがあったら、みんなも食べてみよう。それからは话の言い方だ。
日本人は暧昧でいつも远回しをして、中国人は素直で他人の颜を溃した言い方をよくして、何かあったら、我慢できなくて、すぐ怒ったり、他人を责めたりなどをしていると言われたそうです。それはそうですけど、一定とは言えないでしょう。
幼いごろ、私达はなんかあったら、我慢できなく、すぐ怒りだした。でも、社会人になると、いろいろなことが経験してから、我々の言い方も変わり続ける。
良く考えてから、话したいことを言い出します。どちらがいいかというと人によって、违うでしょう。
いつも暧昧して、本気か建前か分かり难いですね。率直な言い方も不十分だ。
长所を取り入れ短所を补合って、それで良かったなあ。両国には勉强しあう所がいろいろありますね。
以上はただ个人の理解に応じて発表したものだ、不十分とは当たり前だ。みなさん、アドバイスを闻かせてください。
これから、ご満足いただける文章を书けるために努力します。ご清聴,ありがとうございました。
很多地方是简体,老兄如果发表的话自己修改一下吧,仅供参考。
3.日语作文2篇,主题中国与日本的不同点之类的
中国人喜欢作者吃饭,日本人喜欢跪着吃饭 生活习惯差异对比性研究 一、前言 日本是我国的近邻,和我们的交流历史悠久、源远流长。
特别是进入21世纪后,两国在各个方面交流合作不断扩大,为双方带来巨大利益。 我们常说21世纪是亚洲的世纪。
中国和日本是亚洲最大的两个国家,是亚洲发展的两个火车头。中国和韩国及东盟即将建成共同市场,日本也和韩国及东盟签署了建立共同市场的协议,两国政府最近也在研究探讨建立包括中国和日本的东亚经济共同体的可能性。
同时,两国的相互依存度不断增加。日本是我国的第二大贸易伙伴和最大技术来源国,中国是日本的第一大贸易伙伴和第二大出口市场。
在中国制造的产品中包含很多日本的技术和关键设备,在日本制造的产品中也包含大量的我国零部件,形成你中有我我中有你的个互惠互利的局面。平均每天有上万人在两国之间往来。
日本外务省在调查报告中认为,本世纪对日本影响最大和最重要的国家是中国。相对而言,对中国影响最大和最重要的国家中,日本肯定也能排到前三位。
研究探讨中日两国生活习惯方面的差异十分必要。 二、中日两国生活习惯方面的差异研究 (一)电视节目和新闻报道方面的差异 1.日本方面的情况 日本全国各地的普通电视频道很少,基本上都是7个。
被称为国际大都市的首都东京,其普通电视频道也不例外,只有7个,实在少的可怜。但是,每个电视频道的节目内容都有自己的特色,节目经过精雕细琢,很有自己的风格,没有雷同感。
很少有电视台大量播出电视连续剧。电视剧往往最多才十多集,每周才播放一集。
几乎没有人通过电视从头至尾看完一部电视连续剧。日本的新闻报道以吸引人为标准,经常报道奇人异事,甚至不厌其烦播放奇谈怪论,极端言行,不停地刺激人们的神经。
每天24小时新闻不断,但从第一条新闻看到最后一条新闻,也看不到有日本首相和中央政府官员接见外国首脑、大臣的画面。本地台也极少报道县知事及县议员,市长及市议员接见外宾、参加会议、发表讲话、出席庆典等活动。
重大事故发生时,新闻媒体会进行不间断的追踪报道。详细报道事故死伤的具体人数、姓名、生前主要活动、亲人的悲伤及吊唁活动。
肇事一方的详细资料、对事故的反映、不停的进行道歉谢罪。各界人士的反映也是报道的重要内容,并不厌其烦的追究事故发生的真正原因。
让人看后伤心不已。 2.中国方面的情况 在我国,每个地区都有几十个,有的大城市甚至有上百个电视频道,让外国人感到难以置信,但个个频道之间相互学习,相互借鉴相互模仿。
缺乏创新型,看完节目感觉都很雷同,没有新鲜感。电视连续剧大多两集连放,甚至一天放三四集。
内容也是你刚播完我开播,反反复复无数次。 新闻报道以坚持正确的舆论导向为前提,是党和国家的喉舌。
决不会报道奇谈怪论、歪理邪说。最前面几条重大新闻必定是时政要闻。
如中国首脑和政府官员依次接见外国代表团或参加重要活动的报道。地方台也是首先报道地方政府领导人的主持会议、讲话及重要活动的报道。
重大事故发生时,原则上避免报道死伤的具体人数,而是集中精力报道事故发生后各级领导的重要指示,各界人士救死扶伤的过程和抢救者的大无畏革命精神,体现人道主义的各种慰问。把中国人民长期以来形成的“一人有难八方支援”的传统美德宣传得淋漓尽致,让人看后深受鼓舞。
不过,一场令人伤心的不幸事故,被写成以救死扶伤的英雄事迹为题材的报道文学,实在让日本人难以理解。 (二)时事政治方面的差异 1.日本方面的情况 青年人把自己挣钱和个人生活看得很重,多数人对政治漠不关心,认为那是政治家的事。
上至全国大选,众参两院议员补选,下至县知事、县议员、市长及市议员选举,青年人的投票率都很低。全国平均投票率约百分之三十到五十,年轻人仅百分之二十到三十。
也就是说,有三分之二的年轻人不参加任何投票。 2.中国方面的情况 年轻人热心政治,把政治看的比生命都重要。
有关政治方面的活动,一般都乐于参加。政治上追求进步,是当代青年人的首要选择。
为实现自己的理想和政治抱负不惜一切,甚至是自己的生命。 (三)公事和私事方面的差异 1. 日本方面的情况 公私分明。
不能用公车办私事,不能在工作时间办个人的事。包括单位的领导人在内,不能用单位的电话和朋友及家人聊天,不允许用办公室的电脑发送与单位无关的电子邮件,不允许在上班时间浏览因特网、打游戏、看报纸等。
违规违纪现象十分罕见。 汽车工业发达,人均收入高,一个月的收入可以买一辆普通汽车。
一家四口人有2-3辆私人汽车已很正常。但日本国土面积狭小,建筑拥挤,停车场少,而且很贵,每小时300-600日元,一个月下来需5万-10万日元,占年轻人月收入的三分之一左右,用这笔钱可以买一辆二手汽车。
所以有车者平时上班一般不开车,而是坐公交车,地铁,电车或骑自行车。星期六,星期天,节假日等休息时间外出游玩购物时才开自己的私车。
2.中国方面的情况 虽然也要求不能用公车办私事,但顶风违纪的现象屡禁不止。用公车接送自己的孩子,开公车办自己的私事。
4.帮我写一篇日语短文,关于中日两国的其中一种不同(高分)
中国と日本の风俗习惯の违い 日本人と中国人は顔も似ているし、汉字も共用しているし、食生 活もだいたい同じですから、风俗习惯や文化もそれ程违わないと 思っているが、実はそうではなかったです.特に表に现れない意识 え方などは日本と中国の间にはかなりの违いがあります.相违点を ことによって、误解が解け、理解が生まれ、认めあい、尊敬しあう 前提になると思います. 1.奇数と偶数、白と赤 日本人は亲类や友人を访れる时や、人に何か頼み事をする时によ く赠り物をします.この点は中国もだいたい同じですが、日本人は お世话になった后に、依頼ごとの结果によって赠り物をするのが一 般的なのに対して、中国人は普通事前に赠る、人に頼み事をする以 上、まず気持ちを表さなければならないと考えるからです. また、日本人は普段お世话になった人に感谢の気持ちを表すため に、『お中元』や『お歳暮』の赠り物をします.中国人は日本人の うに习惯的に『お中元』、『お歳暮』の时期に赠り物をするのでは なくて、たいてい亲类や友达を访ねる时とか、诞生日などのお祝い や、人に何か頼み事をする时に赠り物をします. 赠り物に関する数字は、日本人は奇数を好み、ご祝仪も1万円、3万円、5万円を出すことが多いし、赠り物をする场合も奇数が多 いです.中国人は逆に偶数を好み、赠り物をする场合ほとんど偶数 です.特に结婚のお祝いは必ず偶数で『対になって、共に白髪にな まで いとげる』の意味なので、これが奇数なら何となく不吉に思 われます. 日本では新筑祝いや结婚祝いなどに置き时计を赠るのは平気です .中国人は置き时计を赠られるのがあまり好きじゃないです.特に 年寄りは嫌がります.『置き时计を赠る』というのは中国语では『 送钟』です.そして『送钟』は『临终を看取る』の『送终』とまっ たく同じ発音です、中国人の习惯からすれば、それは不吉な物とな ります.とにかく縁起の悪い文字と同じ音の物は嫌われます.これ は日本人が『四』という数を嫌うのと同じです. 数字に対して、日本人は『四』と『九』を好まないですが、中国 人は『十三』という数があまり好きじゃないです.时计に『十三』 という数はないため、真ん中の十二时よりも行き过ぎている、倾い ていることから『十三』又は『十三点』と言って、『ばか』、『気 违い』の意味でののしる言叶にも使われるからです. 色のもつ意味も中国と日本ではちょっと违います.中国では赤は めでたいこと、结婚、诞生などの行事やお祝いに欠かせない色です .昔のお嫁さんは真っ赤な洋服を着ることが多かったが、今でも纯 白のウエディング・ドレスを着ても、赤い花やピンなど、必ず身体 のどこかにつけています.お年玉の袋も真っ赤で、年贺カ・ドも赤 色が多いです.逆に、白は不幸を表します.お葬式の时に白い花を つけます. 以上、奇数と偶数について、中国と日本の风俗习惯の违いところ です.中国と日本、赠物と返礼の违い 日本人、中国人共に赠物をする习惯がある。
赠物は、ある时は初対面の时の赠物であったり、ある时は、人にお愿いをするためであったりする。人にお愿いをする时の赠り物は中国では酒と烟草を赠るのが最も良いとされていますが、日本人は酒は赠るが、烟草は赠りません。
烟草は酒と同様な嗜好品だが、健康に良くないので、日本では赠物に适当ではないと考えられている。これ以外にも赠物をする习惯には中日间に多くの违いが见られる。
12月のお歳暮と7月のお中元は、日本人が赠物をする季节である。普通、日本人はデパートなどの宅配サービスを使い、相手に赠物を届ける。
ふだん世话になっている上司、亲戚、友人にも送らなければならない。普通は十人から二十人に赠物をする。
宅配サービスで赠物をする时、赠物に理由を书く。例えば、「お歳暮」「お中元」と书いてあればその季节の赠物であり、「御礼」と书いてあれば、感谢を表す赠物になる。
もし、「结婚祝い」と书いてあれば结婚を祝うためのもので、「新筑祝い」とあれば、新しい家の落成を祝うものになる。 赠物をする机会が一番多いのはやはり12月のお歳暮と7月のお中元の顷である。
赠物を赠られた方が、赠った方にお世话になったと思った场合は、返礼をしなくてはならない。中国では、返礼の価格は受けた赠物の価格と大体同じであれば良い。
日本人はお礼返しを重视している。お礼返しの価格は赠られたものの半分位の価格で良い。
例えば、相手から五千円相当の赠り物を受けた场合、二千五百円相当のお礼返しをすればいい。これも中国と日本の违うところである。
中日両国间の赠物习惯にはもう一つの违いがある。日本人は不本意な相手から赠物を赠られた场合、倍额のお礼返しをする。
つまり、相手から五千円相当の赠物を赠られた场合、その相手に壱万円相当のお礼返しをする。その相手は二度と贵方に赠物をしない。
日本人が赠物を拒否する一つの方法である。 中国人が日本人から返礼を。
5.求一篇日语作文,中国与日本的不同之处的感想
私がまだ子供の时、夜寝る前にいつも母に物语をしてくれるようねだっていた。そして、私の大好きな昔话、「ジョウガの月上り」を闻かせてもらった。知らず知らずのうちに私は眠りに入って、梦の中で私はジョウガのように空を飞びぬけて月に向かっていった。大きくなるに従って、月に関する诗歌、曲、伝说など、いろんなことと出合って、いつの间にか、私は月が大好きになった。今の私は日本の「纳豆娘」のように「月娘」と言ってもいい。そして、このような私が日本の月と巡り合って、大きな関心を持つようになった。
日本の月との初めての出合いは阿倍仲麻吕さんのおかげで実现したのである。彼の「天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも」の短歌を読んで、「へえ、日本にもこのような月を通して郷愁を述べ表す诗歌もあるんだ」と惊いた。调べたところ、日本人にとって月はただ一つの冷たい、大きな石だけではないということが分かった。月は昔から日本人に好まれてきて、文学、音楽、漫画などに出てくる。日本人の憧れ、望み、幻想を托した存在であるのだと纳得した。
私にとって月に関する日本文化の中で、月见と俳句が一番兴味深い。日本では、月を爱でる习惯は縄文时代に遡ることができる。そして、中国から仲秋の名月を祀る祭事が日本に伝わって、贵族から民间に広がっていくにつれ、伝统的な行事として定着した。贵族たちは月を観赏しながら、舟游びで和歌を咏み、宴を催して月を祀った。それは直接に月を见ることをせず、杯や池にそれを映して楽しんだそうである。民间ではその日に、自然への感谢の気持ちを込めて、月が见える场所にすすきを饰ってお月见料理を供えて月を眺めた。しかし、月见といえば普通、中国では旧暦の8月15日だけであるが、日本ではその日以外に旧暦の9月13日もある。前者は「十五夜」と呼ぶのに対して后者は「十三夜」と呼んで、日本独自の风习である。また、中秋の夜に云などで月が隠れて见えないことを「无月」、雨が降ることを雨月と呼ぶ。そこから日本人の自然に対する繊细的心と锐い感受性が窥われる。
月は日本文化の中に溶け込んで、中でも素晴らしいのは俳句だと思う。「秋もはやはらつく雨に月の形」「名月や畳の上に松の影」「月天心贫しき町を通りけり」。たった十七、十八の仮名に豊かな情景が込められ、作者の心境、その场の雰囲気も窥われる。もともと谜のような月は日本文化の底に流れるさび、わびと结びついて、より神秘的、より魅力的になった。その魅力に溢れた俳句を何度咏んでも饱きない。そして、そこから自然への賛美のみならず、日本人の発想力、知恵、生活への爱情も感じられるような気がする。
その他「かぐや姫」、「姨舍」などのように月は日本の伝说、能、小说、短歌、絵本などに登场した。月を见上げるたびに私は遥かな国に思いを巡らす。海の彼方に同じ月に照らされ、月に関する似た行事や文化を持っている国が存在するかと思うと、何となく心が温かくなり、亲しみも感じる。
中国人も日本人と同じように月を賛美したり、月に诉えかけたり、叹いたりしてきた。中国の古典诗歌、古曲、建筑物、対连、成语なども月と深いつながりがある。こう见れば、日本文化と中国文化、日本人と中国人は月に育てられ、成长してきたと言えるだろう。しかし、あまり忙しい现代の生活の中では、中国人も日本人も私たちを见守ってきた月を忘れているのではないか。ふと空を见上げると、月が寂しそうだなと感じる。だから、时にはコンピュータマウスをはずして、本を闭じて、鉄筋とコンクリートのジャングルを出て、梢にかかる月に挨拶をしに行こう。
最后に、中日関系を月に比喩したいと思う。月は満ちるときも欠ける时もある。晴れる时も昙る时もある。私たち人间にも别れがあり、出会いがあり、悲しんだり、喜んだりする。同じ道理で、両国も完璧な関系になることはできないのである。しかし、私たち中国人と日本人が努力すれば、中日友好交流を月のように三日月から半月に、最后には満月に変化させることができるのではないだろうか。
6.日语作文,日本的生活
离れました、またパイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト雷山巨像を访ねてきたのだ。私たちは长时间の列を作ったチームは、せっかく轮に着いて、私たちが座っている汽车は、列车が始まると、落ち着きはらったのち、列车の走行回転速度が速く、でも、めまいほどに汽车は、静かで、天天に回す。
(以)后で、私たちはまた幽霊屋敷を访ねてきたのだ。私たちが座っていた车は、お化け屋敷の门の中に入って、声が闻こえたが、一つ一つ不可开交幽霊が声をあげ、もうひとり幽霊は棺の中に立ち上がったが、私に手を差し出した怖いの手を握った。突然、茶漉があたしのそばに立っていたのは、手でアタシの头を、私はびっくりして、この999个鬼。させていただきました。
とうとう来てきれいであり、一つ一つの小さい世界にきれいな小娘滑らかなメロディーの下に舞う。きれいな音楽の中で静かに本を読んでいます;また、琴がゲームの楽ではありませんて、楽しかったです。私はまだに游びに来た奇岩レーサー,mei帝帝樫屋などで、私は最后に游びに来た最もスリルの宇宙山である。これはいちばんスリルの宇宙の旅をかぶって电车の中で、宇宙に座る付けた方がいい、手をつかんだ、やはりガードレールうろたえ。私はまだなど、やっと空に向かって飞んで、じりじりと危ないところだったぜ!今にも太阳にぶつかって、一720逆転を悪くして寝返りをうったいくつかの连続跟斗に言及して、私の心はもしかしたら、自分たちがよぎった口喉、空から落ちた。车用な速度で上下して、突然饲い主は1粒の流星が私に向って突き飞ばして、全身が眼を闭じた。目が覚めるとなどは、めまいがしました。安全に戻った地面に、私はやっとさえ。
もう空が暗くなったが、私たちを后にしたディズニー、今回スリル刺激的な味をさせて一生忘れ难いことです。
7.求助一篇日语作文 有关日本和中国的区别的 哪位高手帮帮忙 600字左
日本の印象
私は日本に参りまして、4ヶ月に経ちました。日本の生活にも惯れてきましたし、日本语も大分わかるようになりました。
今日は私が日本に対する印象について、话したいと思います。
日本に来て、最初の印象は先ず、交通のルールを皆さんがよく守っていて、车多い割りに交通事故は少なく、スムーズに流れていると思います。
そして、电车の凄さです。朝の通勤ラッシュ时间帯において电车本数の多さと利用客の多さに惊きました。このような电鉄システムがあるので、大都会东京、大阪のような卫星都市型に成り立っているからです。
ただ、一つ残念なことに日本の漫画や雑志について、単纯に売り上げや、视聴率を追求して、その内容を问わず、やがて、青少年に悪い影响を及ぼすことに违いません。それと同様に携帯电话の普及に伴い、小中高生の持ち率も年々上がり、出会いサイトやネット上の中伤など、青少年の犯罪や、自杀等年々増え、社会问题にもなっています。
社会が进化に连れ、いいことが多いですが、必ず副作用のようなものも付いてきます。それに対する対策をも当然改善していますが、青少年には有効な制限或いは措置を望みます。
以上私の日本に対する印象と感想です。
ご清聴ありがとうございます。
今年の建国记念日の休みに、いろんな事やりました。ママとショッピングしに行って、安くてきれいな服を买いました。
10月1日、おじちゃんの结婚式に出ました。亲戚と友达はみんなお祝いしに来て、私はお酒もいっぱい饮みました。
10月2日、高校の时期の友达と一绪にカラオケに行きました。みんなも元気そうで、楽しい一日过ごしました。
10月4日、バスで上海に行きました。その日の夜、大好きの芸能人は上海でライブやりますので、めちゃくちゃ盛り上がりました。
10月5日、电车(“动车”是什么不知道,猜想是电车。嘿嘿,擅自把交通工具整成了电车)で杭州に帰りました。学校に戻ってから、顽张って勉强しなければならないねと思いました。
以上参考的 再用自己的话讲述一下中国与日本的区别应该就可以了吧!FF
8.日本人的生活习惯的日语作文
在与日本人交谈时,不要边说边指手划脚,别人讲话时切忌插话打断。
三人以上交谈时,注意不要冷落大部分人。在交谈中,不要打听日本人的年龄、婚姻状况、工资收入等私事。
日本人一男一女上街时,女子在右边走;如果挽手行走,是女子挽着男子。三个人上街,中间的位置让给受尊敬的人。
日本人对装饰着狐图案的东西则甚为反感.狡猾狐狸是贪婪的象征. 日本人有不少语言忌讳,如“苦”和“死”,就连谐音的一些词语也在忌讳之列,如数词“4”的发音与死相同,“42”的发音是死的动词形,所以医院一般没有4和42的房间和病床。用户的电话也忌讳用“42”,监狱一般也没有4号囚室。
“13”也是忌讳的数字,许多宾馆没有“13”楼层和“13”号房间,羽田机场也没有“13”号停机坪。 招待客人用膳时,不能把饭盛得过满或带尖。
当着客人的面不能一勺就将碗盛满,否则被视为对客人不尊重。 用餐时,不能把筷子插在盛满饭的碗上。
因在死者灵前的供桌上往往筷子摆成这种形式。 给客人盛饭时,禁忌把整锅饭一下分成一碗碗的份饭,因过去给囚犯盛饭时多采用这种方法。
作为客人就餐时,忌讳只食用一碗就说够了,第二碗饭即使是象征性的,也应要求添饭。因为只吃一碗则寓意无缘。
吃饭时禁忌敲饭碗,据说这是因为人们迷信敲碗声会招来饿鬼。 忌讳往糕上撒盐和撕拉着吃糕。
忌讳在锅盖上切东西。 忌讳往白水里放汤。
着过筷的饭菜和动过口的汤,不能吃到一半剩下。携带食物外出郊游时,禁忌把吃剩的东西丢在山里。
据说这是担心吃剩的东西会招来鬼魂。 忌讳把红豆饭浇上酱汤吃。
迷信这样做会在结婚时遭雨浇。 带腥味儿的食品禁忌用作祭祀神佛的供品。
供过神灵的食品忌讳让女孩子吃,认为这样做会使女孩长大后姻缘不合。 在宴会上就餐时,忌讳与离得较远的人大声讲话。
讲话时禁忌动手比划和讲令人悲伤或批评他人的话。 在有关红白喜事的宴会上,禁忌谈论政治、宗教等问题。
在较大型的宴会上因故要中途退场时,禁忌声张,否则会使主人不欢,他人扫兴。 就餐时禁忌口含或舌添筷子,忌讳含着食物讲话或口里嚼着东西站起来,否则会被认为缺乏教养. 在与日本人交谈时,不要边说边指手划脚,别人讲话时切忌插话打断。
三人以上交谈时,注意不要冷落大部分人。在交谈中,不要打听日本人的年龄、婚姻状况、工资收入等私事。
9.求日语论文,关于中日文化对比方面的,4000字以上的,要写论文,
食文化について 中国で「ご饭食べました?」は挨拶言叶です。
亲しい者同士が食事时に顔を会わせれば「ご饭食べました?」と言う言叶がごく自然に出て来ます。 ある意味では、日本人の「いいお天気ですね」と同じです。
しかし、この挨拶言叶というものはその社会に入って见ないとなかなかわかりにくいと思われます。 日本语の「こんにちは」にあたる中国语は相手と时と所によっていろいろな言い方があります。
だから「ご饭食べました?」イコール「こんにちは」でもないし「ニーハオ」がイコールすべて「こんにちは」でもありません。 「ニーハオ」がれっきとした中国人同士の挨拶言叶であることは间违いありませんが、ただどちらかといえば少し「よそゆき」の言叶であって、亲しい者同士ではあまり日常的には口にしません。
これは日本语の「こんにちは」にしても同じ事ではないでしょうか。 例えば、同居している家族同士が顔を会わせたとき「こんにちは」とは言わないでしょう。
中国でも色々な言い方がありますが、この「ご饭食べました?」というのも、ごく自然な挨拶の一つなのです。 そして、こういう挨拶がすんなりと出てくるところに、中国人の「食」に対する関心の深さがあらわれていると思います。
関心と言うよりはもっと强い、品よく言えば「食愿望」であり、下品に言えば「食への执念」でしょう。 そこからごく自然に生まれてきた言叶ではないでしょうか。
勿论食へのこだわりは中国人だけのものではないでしょう。 日本でもこのごろは「グルメ」ばやりで、テレビでも料理番组がしょっちゅう流れています。
でも日本人の「グルメ」なるものはきわめて趣味的であり、どこかひ弱な感じがします。 舌先だけの事であり、口先だけのことではないでしょうか。
そこへいくと中国人の食意识はもっと根强く、生活であり、全身全霊がかかっていると言ってもいいのではないでしょうか。 中国人のそのものさしを理解するためには、その「食愿望」を知っで贳わなければならないと思います。
なにしろそれは昨日や今日のことではなく、ラーメンの広告ではありませんが、大袈裟に言えば四千年の歴史を背负っているからです。 良かれ悪しかれ中国は伝统の力がことのほか强いと思います。
とくにこの「食愿望」は遗伝因子がかなりのウェイトを占めていると思われます。 「酒池肉林」と言う言叶は日本でもよく使われるようですが「酒の池」「肉の林」といった発想がすさまじい「食愿望」を示しています。
「酒の池」というのは日本にも「养老の滝伝説」があるようですが、皮を剥いたままの肉块がズラリとぶら下っている「肉の林」が愿望であるという事になると日本とは执念の度合いが违うのではないかと思われます。 中国の「美味追求」はあまりにも有名です。
なかには文献や话の上だけのものありますが、「熊の掌」、「ラクダのこぶ」、「蛭のスープ」と発想自体が饱くなき食愿望の产物です。 勿论、だれもがゲテモノを好むわけではありませんが、広州の蛇料理などは日本の鳗以上の市民権を持っていると言ってもよいでしょう。
「四つ足のものは机以外、飞ぶものは飞行机以外、水中のものは潜水舰以外なら何でも食べる」と言われるほど材料が多彩なこともさることながら、彻底的に凝った料理法も中国料理の特徴でしょう。 例えば、前记の「熊の掌」は熊の右手を粘土で包んで焼き、毛をむしる、そして三日三晩、薬草を加え汤を変えては煮上げます。
日本料理も凝っていると言われますが、それはむしろ食べるより目で眺めて楽しむと言う芸术品の世界ではないでしょうか。 そこにいくと中国料理はタップリ感いっぱいの御驰走なのです。
日本でも鱼の活き造りは头ごと食卓に出てきますが、动物は出てきません。 だが中国の场合、例えば、北京ダッタは、はじめに顽の部分を主宾にささげます。
これは最大の敬意をあらわしています。 ブタの头も御驰走です。
まるごとというのは材料を无駄にしないという経済牲だけでなくタップリ感、コッテリ感とも関连があると考えられます。 「満汉全席」と言う名前のついたコース料理がありますが、これは王室の宫廷料理から民间に広がったものです。
満州族と汉民族の料理の粋をあわせて作ったもので、その品目の多い事まさにタップリ感の粋であろうと思います。 これに対して日本料理はよい素材を选ぶ事と、素材の味をうまく生かすところにあるのではないでしょうか。
だから新鲜さとかどこでとれた素材であるとかどんな季节にとれるものであるとかといった事が非常に问题になるようです。 例えば、「今日向かいの海からあがったばかりの鲷」だとか「さっき里山で掘ってきた笋」といった具合に材料の持っている味をそのままいかして使うことが大切な事とされているようです。
あとは包丁さばきのよさとか、目を楽しまさせてくれる器や配色のよさなどで料理人の腕の违いのみせどころという。