奇闻铁事

登录

傅莹:柔中带刚女外长(外长王毅语录)

wangsihai

傅莹:柔中带刚女外长

傅莹:柔中带刚女外长

导语:美国有线电视新闻网记者提问:“中国今年军费开支多少,幅度多少,和特朗普宣布军费增长是否有直接关系?“傅莹答:“不知道你信不信,我觉得美国还是担心中国赶超它。中国军队的建设是我们保卫国家主权安全的需求。”下面是小编整理的关于傅莹的故事,欢迎大家阅读!

傅莹:柔中带刚女外长

【人物介绍】

傅莹,蒙古族,内蒙古通辽人;北京外国语学院英语系毕业,英国肯特大学国际关系硕士研究生。曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使。以善于沟通著称。

现任全国人大常委会委员、全国人大外事委员会主任委员。中国社科院全球战略智库首席专家、中国国际经济交流中心特邀副理事长。

【人物故事】

母性化解“外交纠纷”

傅莹就任驻英大使期间,很受西方主流社会欢迎,甚至因为穿衣得体,还被英国时尚界专业人士注意并加以好评。

2009年11月,英国一个流行选秀栏目的决赛选手住在大使馆附近,结果《太阳报》在一则报道中称:“驻英中国大使馆不堪附近歌迷骚扰,并向英国外交部门投诉,大使傅莹十分生气。”一时差点形成一场小小的“外交纠纷”。

傅莹竟在百忙之中给该报写信澄清这一所谓“外交纠纷”真相,并在信中表示她也是该档节目的“秘密粉丝”。

傅莹在回信中写道:“这真是太有趣了,当读到关于我们大使馆卷入‘外交纠纷’的报道之后。我发现自己也被卷入了这个节目的热潮之中。我不得不承认,在有空的时候我也很喜欢看这个节目。而且我有喜欢的选手。”在信中她还如数家珍般地对选秀比赛中人气最高的一些选手进行了点评。

英国媒体对傅莹以“母性的温柔”化解此事的方式大加称道,最后该档节目还想邀请她现场观看决赛。

傅莹出色的外语能力。曾求学英伦的经历,使其深谙与西方主流社会沟通之道。一位英国官员说,他很少见到傅莹这样的外交官,在各国驻英的外交官中,她也显得相当突出。

富有人情味

众多外交领域记者对傅莹最深的印象,就是每每国际热点事件发生时,她擅长借助媒体平台。及时发出中国的声音,用词精准,有理有节,刚柔并济。

2008年4月13日,针对发生在伦敦的少数人抗议奥运火炬传递事件以及西方一些媒体对中国的不实报道与歪曲。傅莹在英国报章发表文章中说:“一个年轻朋友看了BBC对火炬伦敦传递的转播,他在给我的信中写道,此刻百感交集,有悲哀、愤怒,也有不解。像他一样,很多人可能从中领悟到,中国融入世界不是凭着一颗诚心就可以的',挡在中国与世界之间的这堵墙太厚重了。”她说,西方了解中国并非一朝一夕之功,但现在已经是西方该了解中国的时候了。

她依然是用个人化的表达方式。却显得感情真挚,悄然打动了不少原本对中国缺乏了解的西方读者。

2009年4月,傅莹被英国《外交官》杂志授予“年度亚洲外交官奖”。称赞她为增进英国及欧盟对中国的理解做出巨大的努力。

原则问题不容妥协

但是如果以为傅莹的温柔是一种软弱,那可是一种误解。在有的时候,傅莹的声音虽然依旧那么春风细雨,但措辞却是绝对强硬。

随着2009年12月29日下午新华社发布了英国毒贩阿克毛被注射执行死刑的消息后,英国政府对中方的请求立即转变成强硬的谴责。英国外交部在29目前后,24小时之内连续两次召见中国驻英大使傅莹,要求就处决一事作出解释。

傅莹坚决拒绝了对方的所谓谴责抗议,表示:

“中国司法机关完全是依法办事,在法律面前人人平等,不管你是中国人或者是外国人,都应该按照法律来办事。希望英方要尊重中国的司法主权,不要干涉中国的司法主权。”

英外交大臣与她进行了一场长40分钟的“非常费劲的对话”,然而答案只有一个。在傅莹看来,原则不容妥协。

外长王毅语录

外长王毅语录

王毅,中国共产党十八届中央委员,中央外事工作领导小组成员,中华人民共和国外交部部长、党委副书记。本文将介绍外长王毅语录。

  外长王毅语录:

70年前,日本输掉了战争,70年后日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

70 years ago, Japan lost the war; 70 years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression. Ultimately, the choice is Japan’s.

中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”的理念,实现睦邻、安邻、富邻,这个政策没有变,也不会变。

China’s policy towards the neighborhood is guided by the principles of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.

我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。

In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。

By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand.

海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。

The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.

我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。

We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad.

我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。

We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels.

“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。

The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

中俄关系不受国际风云的.影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。

The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature and stable.

70年来国际格局形势也发生了很大变化,国际秩序自然也需要与时俱进。我们主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革并不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。

70 years have passed, the international situation and landscape has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. China supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it.

加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史问题的正确态度。

The more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal relations and correct attitude towards history.

相关阅读

  • 关于启示的作文
  • 高圆圆八字(高圆圆八字能看出美貌吗)
  • 我的荣誉作文800字(我的荣誉)
  • 螳螂作文字 我和螳螂(螳螂作文)
  • 关于未来的作文
  • 挂烫机怎么用,美的熨衣服挂烫机怎么用
  • 关于摄影师陈冠希(关于陈冠希道歉信)
  • 杨子晴(杨子晴是谁的经纪人)
  • 青星美人(青星美人的养殖方法和注意事项)
  • 标签: #