奇闻铁事

登录

答苏武书(答苏武书拼音版)

wangsihai

本文目录一览:

《汉魏六朝散文·李陵·李陵答苏武书》原文鉴赏

《汉魏六朝散文·李陵·李陵答苏武书》原文鉴赏

子卿足下,勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚!远托异国,昔人所悲。望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉。陵虽不敏,能不慨然?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕2,以御风雨。羶肉酪浆3,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢!胡地玄冰,边土惨裂;但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动4,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮5。妻子无辜,并为鲸鲵6。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也何如?身出礼义之乡7,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域8,伤已!令先君之嗣9,更成戎狄之族10,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人见陵如此,以为不入耳之欢11,来相劝勉。异方之乐,秪令人悲,嗟乎子卿,人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千12,出征绝域。五将失道13,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外14,入强胡之域。以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马15。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅16,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时功难堪矣。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万。单于临阵17,亲自合围。客主之形既不相如,步马之势又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还。而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众困于平城18,当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉!而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君捐妻子而反为利者乎!然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻19,曹沫不死三败之辱20,卒复勾践之雠,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷21,韩、彭菹醢22,晁错受戳23,周、魏见辜24,其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒25,皆信命世之才26,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子遐举27谁不为之痛心哉!陵先将军功略盖天地28,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表,此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉!

且足下昔以单车之使29,适万乘之虏30,遭时不遇至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野,丁年奉使31,皓首而归32,老母终堂33,生妻去帷34,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人35,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下,当享茅土之荐36,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国37,无尺土之封,加子之勤,而妨功害能之臣,尽为万户侯38;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰39。子尚如此,陵复何望哉!

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣。所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈视死如归。”陵诚能安而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡40,还向北阙41,使刀笔之吏弄其文墨耶?愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言!相去万里,人绝路殊,生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙42,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

【注释】 1李陵(?—公元前74年):字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人。西汉名将李广的孙子。善骑射。汉武帝时,为骑都尉。武帝天汉二年(公元前99年),李陵率领步卒五千出击匈奴。在士卒死伤殆尽援军不至的情况下,败降匈奴。在匈奴二十余年,汉昭帝元平元年(前74年)病死于匈奴。苏武(?—公元前60年):西汉杜陵(今陕西西安市东南)人,字子卿。天汉元年(公元前100年),奉命赴匈奴被扣留。匈奴多方威胁诱降,又把他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊,坚持十九年不屈。始元六年(公元前81年),因匈奴与汉和好,才得被遣回汉朝。官典属国。2韦:皮革。韝:古代的套袖。毳:鸟兽的细毛。幕:帐幕。3羶羊肉的气味。4胡笳:古代管乐器。汉朝时流行于塞北和西域地区。5临年:临到老年。6鲸鲵:动物名。雄性叫鲸,雌性叫鲵。比喻杀戳。7礼义之乡:泛指汉族人居住的地区,或汉朝统辖的地区。8蛮夷:古代边疆地区少数民族的贬称。9先君之嗣:指李陵自己。先君:李陵称他的父亲。10戎狄:古代少数民族的贬称。11入耳:悦耳,中听。12先帝:已死去的皇帝,这儿指汉武帝。13五将:据《史记·匈奴列传》载:“其明年,汉使贰师将军广利以三万骑出酒泉,击右贤王于天山,……汉复使因杆将军敖出西河,与强弩都尉会涿涂山,……又使骑都尉李陵将步骑五千人,出居延北千余里,……贰师将军、因杆将军、强弩都尉、骑都尉,共四将,其他一将不可考。14天汉:银河。引申谓天际。15羁:系住。这里谓训练、装备。16枭帅:勇将。17单于:匈奴君长的称号。18昔高皇帝以三十万众困于平城:高皇帝,指刘邦。平城,今山西大同。公元前200年,刘邦率军击韩王信,到了平城,被匈奴围困长达七天,后用陈平计买通匈奴阏氏,才得解救。19范蠡:春秋末年政治家,大商人。字少伯。楚国宛(今河南南阳)人,越大夫。越为吴灭后,他改姓换名,在陶邑经商,逐什一之利,成为大富翁,号“陶朱公”。会稽之耻:指越国灭亡之耻。吴王夫差围困越王勾践于会稽山上。越王勾践投降,越国灭亡。20曹沫不死三败之辱:曹沫,春秋时期,鲁国大夫。与齐三战三败,鲁庄公恐慌了,献出遂邑之地与齐讲和。后齐桓公与鲁庄公在柯地会盟时,曹沫执匕首劫持齐桓公,迫使齐桓公归还了侵占的鲁国土地。21萧:指萧河(?—前193年),汉初大臣。沛县(今属江苏)人。曾为沛县吏。秦末佐刘邦举兵。刘邦率军入咸阳,他进入秦宫收取秦 *** 律令图书,从而知道了全国的山川险塞,郡县户口等等,为刘邦夺取天下准备了条件。楚汉战争时期,向刘邦推荐韩信为大将军,留守关中,运输粮饷不绝于道,刘邦几次被项羽打败,他又及时发动组织关中人,补充刘邦的队伍。汉朝建立后,封酂侯,任丞相。定律令制度,协助刘邦消灭韩信等异姓诸王侯。他对汉朝的建立有大功,但有一次他向刘邦建议:长安地狭,上林中多空地,请租给老百姓种庄稼茎干留下来喂养园中的禽兽。刘邦大怒,说萧何是替商人说话,接受了贿赂等,于是将萧何囚禁起来了。后经人劝说才把萧何释放。樊:指樊哙(?—公元前189年),汉初将领。沛县(今属江苏)人。少以屠狗为业。秦末随刘邦举兵于沛,为部将,以军功封贤成君。秦朝灭亡后,项羽谋士范增计划在鸿门宴上杀死刘邦,樊哙闯入鸿门宴,拚命保护刘邦脱险。汉朝建立后,他又多次助刘邦消灭臧荼等异姓王侯,任左丞相,封舞阳侯,并娶吕后妹为妻,于汉为功臣,于家为刘邦至亲。然“燕王卢绾反,上使樊哙以相国将兵击之。既行,人有短恶哙者。高帝怒曰:‘哙见吾病,乃冀我死也。’……即反接载槛车,传旨长安,……”(见《史记·陈丞相世家》)。22韩:指韩信(?—公元前196年),汉初诸侯王。淮阴(今属江苏)人。秦末投奔项梁起义军,后属项羽。楚汉战争期间归刘邦,任大将。刘邦采纳其策略,出汉中,攻占关中,还定三秦;刘邦与项羽军相持在荥阳、成皋之际,他率军抄袭项羽后路,破赵取齐,占据黄河下游之地,刘邦为打破项羽,封他为齐王。韩信被封为齐王后,配合刘邦积极进攻项羽,终于击灭项羽于垓下。汉朝建立后,刘邦袭夺韩信军,徙封为楚王;后又降爵为淮阴侯。公元前196年终于被吕后、萧何诱杀。彭:指彭越(?—公元前196年),汉初诸侯王,字仲,昌邑(今山东金乡县西北)人。秦末聚众钜野泽中举兵。楚汉战争期间,率众三万余人,归附刘邦,略定梁地(今河南东南部),屡绝项羽粮道,并率军配合刘邦,击灭项羽于垓下。汉朝建立,被封为梁王,都定陶。后被告谋反,遭杀害。公元前196年, “高后诛淮阴侯,……夏,汉诛梁王彭越,醢之,盛其醢遍赐诸侯。”(见《史记·黥布列传》)。23晁错(公元前200—公元前154年):西汉政论家。颍川(今河南禹县)人。初从张恢学申不害、商鞅法家学说。汉文帝时任太常掌故,奉命从故秦博士伏生受《尚书》。汉景帝即位,任御史大夫。他坚持“重本抑末”,主张纳粟受爵,建议募民充实塞下,防备匈奴,并提出逐步削夺诸侯王国的封地,以巩固中央政权,得到汉景帝的采纳。晁错被称为汉景帝的“智囊”。但当吴楚七国叛乱爆发后,汉景帝竟听信袁盎谗言,杀了晁错。24周:指周勃(?—公元前169),汉初大臣。沛县(今属江苏)人。秦末从刘邦举兵,以军功为将军,封绛侯。汉初助刘邦平定韩王信、陈豨、卢绾等诸侯王叛乱。吕后时任太尉。吕后死,与陈平定计平定诸吕之乱,迎立汉文帝。“文帝既立,以勃为右丞相,……十余月,上曰:‘前日吾诏列侯就国,或未能行,丞相吾所重,其率先之。’乃免相就国。岁余,每河东守尉行县至绛,绛侯勃自畏恐诛,常被甲,令全家人持兵以见之。其后人有上书告勃欲反,下廷尉。廷尉下其事长安,逮捕勃治之。”魏:指魏其侯侯窦婴(?—公元前131年),西汉大臣。字王孙,观津(今河北衡水)人。窦太后之侄。吴楚七国叛乱时,被汉景帝任命为大将军,守荥阳,监齐赵兵。七国之乱平定后,封为魏其侯,汉武帝初年,任丞相,推崇儒术,为此见疏于崇黄老之术的窦太后而被免丞相之职,家居。与灌夫友善,灌夫骂坐,被田蚡系居室,窦婴极力营救灌夫,但结果是灌夫被杀,窦婴亦被弃市。25贾谊(公元前200—公元前168年):西汉政论家、文学家。洛阳(今河南洛阳东)人。时称贾生。十八岁时,能诵读诗书,善文章。廷尉吴公推举贾谊,被汉文帝任命为博士。不久迁太中大夫,为周勃、窦婴等大臣排挤,贬为长沙王太傅。后又为梁怀王太傅“居数年,怀王骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。”(见《史记·屈原贾生列传》)。亚夫:指周亚夫(?—公元前143年),西汉名将。沛县(今属江苏)人。周勃之子。初封条侯。汉文帝时,任河内守为将军,防守细柳(今陕西咸阳西南),军令严整。汉景帝时,任太尉,平定吴楚七国之乱,迁为丞相。后竟因其子私买御物,被系入狱,绝食死。26命世:应运出世。27二子:这里指贾谊与周亚夫。遐举:死的讳称。28先将军:指李广(? —公元前119年),西汉名将,李陵的祖父。陇西成纪(今甘肃秦安)人。善骑射。汉文帝时,任郎、武骑常侍等职。汉景帝、汉武帝时,任边郡太守多年,匈奴不敢进扰,并号李广为“飞将军”。元狩四年(前119年),随大将军卫青出击匈奴,以失道被指责,“广谓其麾下曰:‘广结发与匈奴大小七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军又徙广部行回远,而又迷失道,岂非天哉!且广年六十余矣,终不能复对刀笔之吏。’遂引刀自刭。” 29单车之使“指苏武出使匈奴时带领的随从很少。30万乘:指万辆兵车。31丁年:壮年。32皓首:白头、老年。33终堂:死去的讳称。34去帷:离开帷内。意谓改嫁。35蛮貊:泛指我国古代东西南北方各少数民族。36茅土:古代天子社祭的祭坛用五色土(青、赤、白、黑、黄)建成。分封诸侯时,取不同颜色的泥土用茅草包好。分别授予被封的人,以作为封得土地的象征。37典属国:官名。掌少数民族事务。38万户侯:汉代制度,食邑万户的侯。39廊庙:庙堂,指朝廷。40稽颡:叩头至地。41 北阙:古代宫殿北面的门楼,为臣子等候朝见或上书之处。亦用为朝廷的别称。42胤子:指苏武在匈奴的儿子。苏武曾在匈奴娶妻生子,其子名通国。

【今译】 子卿足下,您勤勤恳恳地传播汉王朝的美德,在太平之世担任官职,美好的声誉得以宣扬,这太好了!太好了。远离家乡,寄身匈奴,此乃古人感到悲伤的事,远望祖国,怀想久别的朋友,怎能不使我留恋呢?先前承蒙不忘记我,从很远的地方写信给我,安慰我教诲我,超过了至亲的骨肉。我虽然愚钝,又怎能不被感动呢?

自从我刚投降,直到今天,一个人穷困无聊,独自坐着而感到忧愁痛苦。整天看不到什么,仅能看到他乡异物。皮制的衣裳,毛毡帐篷,用来抵御风雨;膻肉奶酪,用来充饿解渴,举目四望,想找人谈笑,又有谁跟我共同欢乐呢!匈奴之地的冰,厚得发黑,边塞大地,都冻裂了,令人感到凄惨,只能听到悲哀萧瑟的风音。凉秋九月的时候,塞外的草木都衰败枯黄了。夜间无法入睡,侧耳远听,胡笳的乐声不断,牧马悲壮地嘶鸣,而且是成群结队地嘶叫,这些边地特有的声音,从四面八方升起,清晨起坐听这些声音,不知不觉地流下了泪来。唉,子卿啊,我李陵的情感和别人没有什么不同,处在这种境遇,怎能不悲伤呢?

自从我同您分别后,感到更加无聊。上想念我的老母,临到老年还被朝廷杀戳。我的妻子是无辜的,也一同被杀害。我自己对汉朝廷的恩是有所辜负的,从而被世人所惋惜。您回归汉朝,蒙受荣誉;我留在塞外,却遭到耻辱,这是怎样的命运啊?我生长在礼义之乡,却进入无知的习俗之地,背弃了君亲的恩德,长期地流落在蛮夷之地,悲伤啊!使我父亲的后嗣,成为匈奴这个夷狄的氏族,这就更加使我悲痛了。我的战功大而罪微小,不能得到皇帝的明察,辜负了我李陵的一片心意。每次想到这些,忽然忘却了我还活在人世间。我并不感到用刺心的办法和用刎颈来表达我的心迹和志节为难,但想到汉室对我已经是恩义断绝了,自杀不仅没有益处,反而还增加了羞辱,所以我又振作起精神,苟且地活下来。周围的人看到我这样,用一些我不愿意听的话来安慰我。然而这些异国的欢乐,只能令人悲伤和痛苦罢了。

唉,子卿啊,人的相互了解,贵在互相知心。前次我给您写的信,因为时间仓促,未能全部表达我的心意,所以再简略地陈述一些。当初武帝授给我五千步兵,出国征讨远方的匈奴。其他将领迷失道路,唯独我李陵遇到敌人与之作战。大军携带着征战万里的粮草,率着步兵,远离汉室,进入强敌的国土;用五千的士兵,抗击敌人十万大军,我指挥疲惫困乏的步兵,抵抗匈奴新装备的骑兵。然而还能够斩将拔取敌人的旗帜,追赶败退的敌兵,像消灭痕迹、扫除灰尘一般地消灭敌人,斩杀他们的勇将,使全军将士,都能做到视死如归。我虽然没有才能,却愿担此重任,并以为这时的功劳大得不可比拟。匈奴败退之后,全国动员参军,再操练精兵,超过十万。单于亲自临阵指挥,并组织包围我军。敌我双方的力量不能相比,步卒与骑兵的声势又相当悬殊。我军疲劳的步兵再次投入战斗,无不以一当千,然而仍然忍受着疼痛,决以死战。死伤的战士堆满了荒野,剩下的士兵不满百人,而且在拿不起武器的情况下,我振臂一呼,受伤的重病士兵都起来,举起刀指向敌人,使敌人的骑兵调头逃跑。刀箭拼光了,士卒手中没有一件铁器,仍然空手昂头,奋力呼喊,争着向前。在这个时候,天地为我震动而发怒,战士为我吞下血泪。单于认为不可能活捉我,就要撤兵。然而有贼臣告密,唆使单于再战,因此我李陵失败是不可避免的了。

从前高祖皇帝率领三十万军队,被匈奴围困在平城。当时,猛将如云一般多,谋士如雨一般的众多,然而还七天吃不上饭,仅仅免于当俘虏。何况抵挡我李陵的是十万大军,难道匈奴是容易对付的吗?然而执政者却纷纷议论我,责怪我不为国家而死。虽然我李陵不死是有罪的。子卿您看我李陵,难道是苟且偷生、吝惜一死的人吗?难道我是个背离君亲、抛弃妻子反认为有利的人吗?然而我之所以不死,是想有所作为。我想像前一封信所说的那样,等待时机报恩国君。我真诚地觉得白白地死去,不如建立名节;灭掉声名,不如报答恩德。往昔的范蠡不死于吴国的会稽的国耻,曹沫也不为了三次打败仗而死,终于报复了越王勾践的仇,雪了鲁国的羞耻。我忠爱专一的心,是羡慕他们的所做所为啊!谁想到志愿未达到,而怨恨已经形成,计谋未被采纳而亲人已被杀害,这就是我仰天捶心而哭出血来的原因啊!

足下又说:“汉室对待功臣不薄。”您身为汉臣,怎能不这样说呢!从前萧何、樊哙被囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀戳,周勃和窦婴被治罪,其他辅佐皇帝建立功业的人,像贾谊、周亚夫均属杰出人物,且怀有将相的才干,但均受到小人的谗害,都遭受贬黜等耻辱,谁不为他们痛心呢?我的祖父,功劳和才干在当时很突出,节义勇武,在三军之中数第一,只是因为失去权贵的欢心,就被迫自杀在极远的异域。这些都是功臣义士所负戟而长叹息的原因啊!怎么能说是不薄呢!

况且您过去带领很少的人出使,到拥有万辆兵车的匈奴,碰到的时机不好,以至于拔剑自杀,不顾性命,流离辛苦,几乎死在北方的荒野,丁壮之年奉命出使,头发白了才回国,老母去世,妻子改嫁,这是天下奇闻,古今都没有的。匈奴之人尚且称赞您的节操。何况天下之主的汉家呢?我认为您应当被分封给土地,接受千乘兵车的奖赏。然而听说您回到汉朝,所受到的赏赐仅不过二百万钱,官位仅是典属国,没有一尺的土地封给您,以奖励其功劳。而那些防碍立功,陷害贤臣的小人,都被封为万户侯;皇帝的亲戚以及贪婪逢迎之辈,都成了朝廷的大官。对您尚且如此,我还能存有什么希望呢?

而且汉室因我不死就严加杀戳,您坚守气节又赏赐微薄,想使在远处的臣子听到这种情况,而望风归服,这实在是太难了。以上便是我每当想到这些,而无悔恨的缘故。我虽然辜负汉室的恩,而汉家对我也太缺德了。前人有过这样的话:“虽忠不烈,视死如归。”我诚然能死去,然而皇上还能顾念我吗?男子汉生不能成就功名,死后就葬在匈奴之地吧。谁还能屈身叩头,回国向着朝廷,让那些刀笔之官吏,舞文弄墨罗织罪名呢?希望您不要再盼我归汉了。

唉,子卿,还有什么可说的呢?相隔万里,往来断绝,道路不同。我活着是另一个世界的人,死了做异国的鬼,永远跟你生离死别了。希望老朋友,勉力事奉圣明的君主。您的儿子很好,不必挂念他。希望您努力爱护自己,时常借着北风,再给您带去好消息。李陵叩头。

【集评】 清·吴楚材《古文观止》卷六“天汉二年,陵率步卒五千人出塞,与单于战,力屈乃降。匈奴中与苏武相见,武得归,为书与陵,令归汉。陵作此书答之,一以自白心事,一以咎汉负功。文情感愤壮烈,几于动风雨而泣鬼神,除子少卿自己,更无余人可以代作,苏子瞻谓齐、梁小儿为之,未免大言欺人。”

【总案】 天汉二年(前99),李陵率领五千名步兵深入匈奴,由于寡不敌众,将士战死殆尽,在迫不得已的情况下,李陵投降匈奴,实为千古憾事。但从司马迁《报任安书》一文中,我们知道李陵之降实为迫不得已而暂降;他是为了暂保性命,等待机会仍要报效汉王朝。武帝寡恩,一听说李陵投降,就杀死他的老母和妻子,这就使李陵伤透了心。关于投降的事,无论古今,当具体分析:有人畏敌而降,有的为私利而降,此种投降,确为千古罪人;有的为保存实力而暂降,作为权宜之计,以待时机报效祖国,成就一番大事业,对此种投降,当给予理解。在这种事情上,司马迁的做法是应给予肯定。

关于本文的真伪,宋代苏轼认为是齐、梁时人所作;而清代吴楚材则坚定认为是出自李陵的亲笔。我以为上述二说都欠妥。从文体考察,基本上是四字句;而齐、梁时骈文之风盛行。为此我认为似建安之后至齐、梁以前的人所作,文章可谓文情并茂,笔者认为此文作者,对李陵的生平事迹了解颇多,又熟读了司马迁的《报任安书》,并且对李陵遭遇有着深切的同情。

李陵答苏武书全文翻译

【李陵答苏武书全文翻译】

子卿足下:

您勤勤恳恳地宣扬美德,在清明太平的时代树立名望,美好的声誉远扬,这太好了,太好了!远远地寄身在外国,这是从前的人也引以为悲伤的。想望您的风采,怎能不令人留恋悬念呢!从前蒙您不遗弃我,屈辱您从远地给我写信,安慰教诲我,殷勤周到,超过了骨肉之亲。我虽然不才,怎能不感动呢!

自从我当初投降,一直到今天,穷困潦倒,独自一人坐着忧愁痛苦。整天看不到别的,只能看到异国的东西。穿皮衣,住毛毡帐幕,来抵御风雨。吃膻肉奶酪,喝乳汁,来充饥渴。举目谈笑,同谁欢乐呢!胡地冰厚色黑,连大地也可惨地冻裂,只能听到悲哀萧条的风声。凉秋九月,塞外的草木就衰枯了。夜里不能入睡,侧着耳朵远远听去,胡笳互相吹动。郊外的马悲哀地鸣叫,吟啸成群,边地的声音四起。早晨坐起来听这声音,禁不住流下泪来。唉!子卿!我是什么样的心肝,怎能不悲伤呢!

自从投降匈奴,直到今天,身处穷困之中,独自坐着,忧愁痛苦,一天到晚没有什么好看的,只见到外族的人,穿著皮制臂套、住着毡帐来抵御风雨,吃着带臊味的肉、喝着乳浆,来充饥解渴,抬眼想说说笑笑,谁能和我共同欢乐?边地冰层发黑,土地冻裂得十分厉害,只听见使人悲哀的北风发出萧条得声响。寒秋九月,塞外草枯,夜里睡不着觉,侧耳远听,胡笳相互响着,牧马悲叫,长吟悲啸,野兽成群,边地各种声音四处响起,早晨坐着听到这些声音,不知不觉眼泪都流出来了。唉呀子卿!我李陵难道有什么与众不同之心,我能不伤心吗?

我和你分别以后,更加觉得无聊,想到上有我的母亲,到了老年被诛,妻子儿女没有罪过,也都被当作坏人杀了;我自己辜负了国家的恩惠,为世上的人所哀怜。你回国得到荣耀,我留在匈奴遭到耻辱,这是命呀,叫人怎么办啊!我生于奉行礼义的国家,而来到愚昧无知的地方,背弃了君王、父母的恩情,长期生活在蛮夷国内,真叫人伤心啊!

唉,子卿!人的彼此了解,以互相知心为贵。从前给你的信写得匆忙,没有说尽我的怀抱,所以再简略地谈谈。当初先帝授予我五千步兵,出去征伐绝远之地的匈奴,其他将领失期不到,我独自与匈奴交战,而且带着征战万里的粮饷,率领着徒步的军队,远出国境之外,到强胡之地。拿五千的士卒,去对抗十万大军;率领着疲惫困乏的兵士,抵挡新装备的骑兵。然而还斩杀敌人的将领,夺取他们的军旗,追赶败退逃遁的敌人,就象消除痕迹,扫除尘土一样,斩杀敌人的勇将。使得整个军队的士兵,视死如归。我虽没有才干,但愿意担当重任,觉得这时的功劳大得是难以比拟了。匈奴已经败退,全国发动,再练精兵,强敌超过十万。单于亲临阵前,亲自指挥包围,敌我双方的形势既不能相比,步兵与骑兵的形势又非常悬殊,疲惫的兵卒再次战斗,一人抵挡千人,然而还扶着兵车,忍受着创伤之痛,拼命争先。死伤的士卒积满了荒野,剩下的不到百人,而且都带着伤病,几乎拿不起武器。然而我挥臂一声召号,受到创伤和有病的士卒都站起身来,举起刀指向敌人,使匈奴的马转身逃跑。到了兵尽箭绝,人人手中没有尺寸兵器,还是空手奋呼,争先向前。当这个时候,天地都为我震动发怒,战士为我饮血吞泪。单于说终究不能够把我俘获,便要领兵撤退,但是贼臣唆使他,就此再战,所以我的失败是不能避免的了。

过去高祖皇帝以三十万之众被匈奴围困在平城,当这个时候,勇猛的将领象云一样的多,谋臣象雨一样的众,然而还七天不能吃到饭,只不过免除了被俘虏。何况敌当我的十万大军,难道是容易对付的吗?!然而执政的人议论我,却责怪我不死于气节。固然我不死于气节,是有罪的。子卿您看我李陵,难道是苟且偷生之士,而吝惜一死的人吗?岂有背离君亲,抛掉妻子,而反以为自已有利的吗?我所以不死,是要有所作为呀。所以我的想法象前信所说,是为了向国君报恩罢了。我实在是觉得为虚名而死不如立节,灭掉名声不如报德呀。从前范蠡不殉身于退居会稽的耻辱,曹沫不死在三次败于齐国的污辱,终于复了越王勾践之仇,报了鲁国的耻辱。我小小的心思,私下羡慕他们呀。怎能料想到志向没有达到,而怨恨已经形成;计谋没有成就,而骨肉已经遭到诛杀,这是我仰天刺心而哭出血来的原因呀!

足下又说:"汉朝对待有功之臣不薄。"您是汉朝的臣子,怎能不这样说呢!过去萧何和樊会的被拘囚,韩信和彭越被剁成肉酱,晁错被诛杀,周勃和窦婴的见罪,其他辅佐国君建立功勋的人,贾谊,周亚夫一流的人,都实在是有应运出世的才能,怀有将相的器量,而受到小人的谗害,都遭到了祸患和失败的耻辱,最终使他们怀才受谤,才能不得施展。那贾谊,周亚夫两人的远大抱负,谁能不为他们痛心呢!我死去的祖父,功劳才略笼盖天地,义节勇武冠绝三军,只是有失权贵的欢心,自杀在绝域之外,这是功臣义士所以负戟而长叹的原因啊!怎能说不薄呢!

并且您从前单车出使匈奴,到拥有万辆兵车的敌国,遭到时运不好,竟至于按剑自刎,不顾性命,流离颠沛,辛勤劳苦,几乎死在北海的荒野。你壮年的时候奉命出使,白头而归。老母死去,妻子改嫁,这是天下罕闻,从古到今所没有的。匈奴人尚且还赞许你的节操。何况作为天下的君主呢?我觉得你应当享有分茅裂土的封爵,受到千辆兵车的赏赐。听说你回到汉朝后,受到的赏赐不过二百万钱,官位不过是典属国,没有尺寸土地封给你,加赏你的辛勤劳苦;而那些妨碍功劳,陷害贤良的臣子,都成了万户侯,皇上的亲戚和贪佞之徒,都做了朝廷的宰官。您尚且如此,我还有什么想望呢!

而且汉朝对我的不死就严加诛戮,对于您的坚守节操赏赐却很薄,这样做还想使远远听到这种情况的臣子望风奔命归服,实在是太难了。这正是我每当想到这些而不悔恨的原因啊。我虽然无功来抱汉朝,汉朝对我也背恩忘德。前人有这样的话;"忠于国君的感情虽然不强烈,把死看作象回到自已家里一样。"我诚然能甘心地死去,然而主上难道还能念念不忘吗?男子大丈夫活着不能成就功名,死后则葬身于蛮夷之中,谁还能屈身叩头,向着朝廷,使那般刀笔吏舞弄他们的文墨呢?原您不要再对我抱希望了。

唉,子卿!那还有什么可说的呢!相隔万里,往来断绝,走的道路不同。我生为另一个世界的人,死为异国之鬼,永远同您生离死别不能相见了。敬谢我的旧友,勉力事奉圣明的国君。您的嗣子很好,不要以此为念。原您努力自爱。我时常对着向北刮来的风,希望再得到您的回信。

李陵叩头致礼

答苏武书原文及翻译

答苏武书原文及翻译如下:

原文:勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

翻译:您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

原文:自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

翻译:我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。

深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

原文:与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。

翻译:陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!

让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。

我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

原文:嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

翻译:唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

原文:昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。

陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。

兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

翻译:从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。

但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。

单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。

兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

原文:昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

翻译:以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。

不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。

实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

原文:足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。

彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。

蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。

陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

翻译:您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。

最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?

您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?

我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。

您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”

但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。

原文:嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。

您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

答苏武书赏析

答苏武书在写作上也有很多特点。如结构严密,说理透彻,感情浓郁,都使文章具有了较强的表现力和感染力。信中战斗场面写得有声有色,是要说明当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家)。

所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,多次使用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

《古代兵法散文·秦汉兵法·答苏武书》原文鉴赏

《古代兵法散文·秦汉兵法·答苏武书》原文鉴赏

[原文]

子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚,幸甚!

远诧异国,昔人所悲。望风怀想,能不依依! 昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉。陵虽不敏,能不慨然?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦,终日无睹,但见异类。韦构毳幙,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐。侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎,子卿! 陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何! 身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之思。长为蛮夷之域,伤已! 念先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣! 功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞。故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳!

嗟乎,子卿!人之相知,贵相知心。前书仓促,未尽所怀。故复略而言之。

昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅。使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如; 步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血! 单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂便复战。故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨。然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也! 子卿视陵,岂偷生之士,而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三报之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,切慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎! 昔萧、樊囚挚,韩、彭俎醢,晁错受戮,周、魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉! 陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也!何谓“不薄”哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野! 丁年奉使,皓首而归。老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪侫之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣,望风驰命,此实难矣! 所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德! 昔人有言:“虽忠不烈,视死如归!”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏,弄其文墨耶! 愿足下勿复望陵!

嗟乎,子卿! 夫复何言! 相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君! 足下胤子无恙,勿以为念,努力自爱! 时因北风,复惠德音。李陵顿首。

[鉴赏]

《答苏武书》,西汉李陵撰。李陵(?-公元前74年),字少卿,陇西成纪(今甘肃秦安县北)人。名将李广之孙,武帝时骑都尉,善骑射,爱士卒。天汉二年自请率5千步兵出击匈奴,遭到数万匈奴骑兵的包围,遂降。匈奴单于封他为右贤王,后病死于匈奴中。《答苏武书》是汉始元六年(公元前81年),被匈奴扣留达十九年之久的使节苏武在归汉之后,致书李陵,要求他也回归汉室。李陵写了这封信回答苏武。

《答苏武书》全文不足2千字,千古流唱,称为绝句。其中描写将士不怕牺牲,为国捐躯和揭露朝廷赏罚无度,重用贪佞之徒的二段文字是值得一读的。

公元前99年秋,李陵奉命率步卒5千人进击匈奴,孤军出延北到浚稽山(蒙古、戈壁阿尔泰山脉中段),被匈奴3万骑兵包围,李陵以大车为营,列阵迎战,射杀数千人。匈奴单于增派骑兵7万参战,李陵组织轻伤士卒反击,杀3千余人。汉军迫于众寡悬殊,转向东南沿龙城(内蒙古正镶白旗)故道撒退至南山,利用丛林又击杀追兵数千人。单于正欲退军,适汉军军侯管敢叛降,泄露汉军无援,箭矢将尽等军情。单于遂督众急攻,包围汉军于山谷之中。汉军死伤过半,矢尽粮竭。夜半,李陵与韩延年率十余骑突围,匈奴以数千骑追击,韩延年战死,李陵迫降。《答苏武书》详细地描写了这次战斗经过,文字简练,句语精彩,使我们仿佛置身于古战场之中。面对匈奴举国动员的合围,在艰苦卓绝的恶战之中,以一当十的士卒“扶乘创痛,决命争首”。已经受伤倒地了,但只要李陵“振臂一呼”,立即“创痛皆起,以刃指虏”。这种大无畏的凛然之气,压倒敌兵,震摄敌心,所以是“胡马奔走”。直到“兵尽矢绝,人无尺铁”,兵器都没有了,仍然“徒首奋呼,争为先登”!绘声绘色的描写,使这些奋不顾身的士兵形象,跃然纸上,而且是悲壮之气、惊天动地。

苏武在致李陵的信中,曾用“汉与功臣不薄”为由,劝其归汉。李陵在回信中逐层深入地批驳了这句话,并借此抒发出满腔的怨恨。首先,李陵列举萧何、樊哙等有功之臣和有才之士,一个个或被杀,或被囚,韩信和彭越还被砍成肉酱。遭遇如此悲惨,是否“不薄”,实已不言而喻,而且是用大量的事实为证,便更雄辩。其次是李广的被迫自杀,同样是薄待功臣的典型。最后,则是就苏武的亲身遭遇,大作文章。李陵先铺叙了苏武的“天下所希闻,古今所未有”的事迹,然后“蛮貊之人,尚犹嘉子之节。”是一层烘托:“陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。”又是一层烘托。势已蓄足以后,立刻急转直下:“闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。”然后再辅以妨功害能之臣、亲戚贪佞之类,却都封侯作宰的对比。以子之事,驳子之论,苏武对比,谅也只能哑口无言了。尽管只是罗列事实,不作深入论述,但却显得简明有力。进而再用苏李两人的遭遇:李罪小,却被大加杀戮;苏功大,却所得甚微,用鲜明的对比,进一步指出汉君的赏罚失当。所以说“陵虽孤恩,汉亦负德。”以有罪之身,一旦归汉,只怕要再受刀笔吏的侮辱。这里,明确地表示了和朝廷的决裂。

历史上,对于《答苏武书》的作者曾有人提出过疑议。唐代史学家刘知己认为从文章的风格上看,不象是西汉的文章。北宋大文豪苏轼也认为是齐梁时代的人所作,意为李陵辨解是非。但至今对于伪作者尚无明证可资论定。因此,我们仍按旧说加以介绍,意在供读者了解古战场的悲壮景观。

李陵《答苏武书》全文赏析

答苏武书

李陵

子卿足下:勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。

远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然!

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦,终日无睹,但见异类,韦鞴毳幕以御风雨,膻肉酪浆以充饥渴,举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下。嗟呼子卿!陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。于归受荣,我留受辱,命也如何!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意,每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马,然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时功难堪矣。

匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如,步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首,死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂便复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城,当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免,况当陵者,岂易为力哉?

而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也,子卿视陵,岂偷生之士,而惜死之人哉?宁有背君亲、捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,切慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧、樊囚絷,韩、彭葅醢,晁错受戮,周、魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展,彼二子之遐举,谁不为之痛心哉!陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表,此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉!

且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归,老母终堂,生妻去帷,此天下所稀闻,今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封加子之勤。而妨功害能之臣尽为万户侯,亲戚贪佞之类悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉!

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣,望风驰命,此实难矣!所以每顾而不悔者也。

陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中。谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

嗟乎,子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊,生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念,努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首。

译文

子卿足下:你努力发扬美德,在政治清明的时候建立功名,美好的名声传遍四方,真是太好了,太好了。

我远远地寄身外国,这是古人感到悲哀的事。我常远望故人,能不叫人依恋!从前蒙你不弃,从远方给我回信,尽力安慰我、教诲我,比对待骨肉亲人还要好,我李陵虽说无才,难道能不感慨!

自从投降匈奴,直到今天,身处穷困之中,独自坐着,忧愁痛苦,一天到晚没有什么好看的,只见到外族的人,穿着皮制臂套,住着毡帐来抵御风雨,吃着带臊味的肉,喝着乳浆,来充饥解渴,抬眼想说说笑笑,谁能和我共同欢乐?边地冰层发黑,土地冻裂得十分厉害,只听见使人悲哀的北风发出萧条的声响。寒秋九月,塞外草枯,夜里睡不着觉,侧耳远听,胡笳相互响着,牧马悲叫,长吟悲啸,野兽成群,边地各种声音四处响起,早晨坐着听到这些声音,不知不觉眼泪都流出来了。哎呀子卿!我李陵的心难道与众不同,能够不伤心吗?

我和你分别以后,更加觉得无聊,想到上有我的母亲,到了老年被诛,妻子儿女没有罪过,也都被当作坏人杀了;我自己辜负了国家的恩惠,为世上的人所哀怜。你回国得到荣耀,我留在匈奴遭受耻辱,这是命呀,叫人怎么办啊!我生于奉行礼仪的国家,来到愚昧无知的地方,背弃了君王、父母的恩情,长期生活在蛮夷国内,真叫人伤心啊!使先父的儿子,变成戎狄一族的人,这也是我自己伤心的事!我功大罪小,不能得到汉朝君主的正确理解,辜负了我李陵一片诚挚的心意,每当想到这些,便忽然忘记了自己还活着。我不难剖出心来表明自己的纯洁,割掉脑袋来表明我的心志,但国家已对我断了恩情,我杀身也没有益处,恰恰只增添耻辱。所以常常因忍辱而挽臂愤慨,但又苟且活着。身边的人,见我这样,就用不能入耳的欢乐曲调来劝慰、勉励我。异地的乐曲,只能叫人听了伤心,增加忧伤罢了。

哎呀子卿!人们相互了解,可贵的是彼此知心。上次信写得仓促,未能把我心中的话说尽,所以现在再简略地谈一谈。以前先帝拨给我步兵五千,出征远国,五位将军因故误了会合的时间,我独自遭遇敌军和他们作战。我带了行军万里的军粮,率领徒步前进的军队,出征到汉朝以外的地方,进入强大的匈奴的领地。靠着五千士兵,对抗十万敌军,指挥疲乏的兵士,抵挡着刚上笼头的战骑,可是还斩将夺旗,追逐逃亡的败兵,就像扫除尘土一样把他们消灭得无影无踪,杀了他们勇猛的主帅。我们全军战士都视死如归。我李陵不才,很少担当重大的任务,以为这时自己的功劳不可比拟。

匈奴打了败仗以后,举国动员,另外挑选精兵,强大的部队人数超过十万,单于亲自临阵督战,指挥部队包围我军。敌我双方,力量已经不能相比,我们步兵和匈奴骑兵的势力,又相差极大。我们疲劳的士兵再次作战,一个当一千人用,仍然是互相搀扶着,或者用战车装着受重伤的战士,争先恐后地拼命战斗。战死的、受伤的积满原野,剩下的不满百人,而且都是身染疾病,连兵器都扛不动。可是我振臂一呼,受伤的、有病的都振作起来了,挥刀向敌人砍去,使匈奴骑兵奔亡逃跑。我们的士兵武器和箭都没有了,人们手无寸铁,连头盔都掉了还奋力呼叫,争着冲到前面去。在这个时候,天地为我震怒,战士为我吞下血泪。单于认为不能俘虏我,便想收兵回去,可是贼臣却把我军的底细告诉了他,他便又来攻击,所以我不免做了俘虏。

从前高皇帝率领三十万士兵,被匈奴围困在平城,那时,汉军猛将如云,谋臣如雨,可是还七天无法进餐,最后才幸免于难,何况我处于这样的境遇中,哪能轻易地脱难呢?

然而汉朝办事酌人却议论纷纷,随随便便地责怪我没有死掉。我没有死,是有罪的,但子卿看我李陵,难道是一个苟且偷生的人和一个怕死鬼吗?哪有背弃君主父母、抛弃妻子儿女,却反认为这是对自己有利的事呢?我没有死掉,是准备有所作为的。本来打算像我在上次信中说的那样,是想寻找机会,报答君主的恩德呀。我确实认为白白死掉不如建立节操,毁灭声名不如用行动报答恩德。从前范蠡没有为在会稽蒙受亡国的耻辱而死去,曹沫不因为蒙受三次打败仗的耻辱而死去,最后他们终于分别替勾践报了仇,替鲁国雪了耻。我心中深切仰慕的正是这些举动。哪里料到壮志未立,可怨恨已经产生了,计划未能实现,可骨肉亲属却已被杀了,这便是我为什么仰望苍天用手击心而流血流泪的原因。

足下又说:“汉朝对待功臣的恩情不薄。”你是汉朝的臣子,怎么能不这样说呢?从前萧何、樊哙被拘禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被腰斩东市,周勃、魏其侯被定罪。其他辅佐的臣子、立功的人士,如贾谊、周亚夫一类人,都真正是天下闻名的人才,他们具有为将为相的本领,却受到小人的谗害,同样遭到灾祸、受到侮辱。终使他们怀抱才能,被人诽谤,有本领而不能施展。他们两位的死去,谁不为他们感到痛心呢!我的祖父将军李广,功劳谋略胜过天地间的一切人,忠义勇敢在三军中数第一,只是不合贵臣的意,就自刎在远国以外,这是功臣义士们扛着戟长声叹息的事啊!怎么能说汉朝廷对待功臣的恩情不薄呢!

况且从前你以一个轻车简从的使节身份,出使到拥有兵车万乘的匈奴,碰上一个不好的机会,以至于你伏剑自刎也不顾惜,辗转流离,茹苦含辛,差一点死在北方的荒原上。壮年时奉命出使匈奴,头发白了才回到汉地,年老的母亲死了,年轻的妻子改了嫁,这是天下很少听说、而现在没有的事。那些蛮貊民族的人,尚且还赞美你的节操,何况作为统治天下的君主呢?我以为你该享受分封土地的待遇,得到封侯的奖赏。但听说你回国后,赐给你的钱不过二百万,官位不过是典属国,没有用一尺封地来报答你的劳苦。可是那些妨害他人建立功业、施展才能的臣子都被封为万户侯,皇亲国戚以及那一班贪婪谄媚的人都在朝廷担任高官。你的待遇尚且是这样,我还有什么指望呢!

汉朝对我没有死去给予沉重的处罚,对你的守节给予很少的奖赏,想使在远方听到这些消息的臣子,见到这种势头而来归顺汉朝,这实在是难啊!所以我每当想到这些,便不后悔了。

我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝对我也丧失了恩德。前人有这样的话:“虽然忠心不是很强烈,却把死去看得像回家一样。”我果真能安然就义,可是君主又哪能怀念我呢?男子汉活着不能成名,死了就埋葬在蛮夷之乡。谁又能弯腰叩头,回来面对着宫殿北面的门楼,让那些办理文书的官吏搬弄笔墨呢?希望你不要再盼望我回汉朝了。

哎呀,子卿!还有什么好说的呢?我们相离万里,人已经隔绝了,路也不通了,我活着成为另一世界的人,死了成为他方的鬼,永远和你生离死别了啊。希望你告诉我往日的朋友们,努力为圣明的君王服务。你的儿子很好,不要挂念,你要珍爱自己。当北风吹动时,望你再给我写信来。李陵叩头。

作者介绍

李陵(?—前74年),字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃泰安)人,名将李广之孙,少为侍中建章监,善于骑射,爱护士卒,很有美名。汉武帝时曾率八百骑兵深入匈奴境内二千余里,观察居延(故城在今内蒙古额济纳旗东南)地形而还。后任骑都尉,在酒泉、张掖练兵防备匈奴。天汉二年(前99年),李陵率步卒五千,深入匈奴,以少击众,力尽而降。后来汉武帝诛灭了他的家族,李陵于是留在匈奴。单于将女儿嫁给她,立他为右校王。他在匈奴生活了二十余年,直至病死。

李陵被认为是五言诗创始者之一:“其五言,周时已见滥觞,及乎成篇,则始于李陵、苏武二子。”(皎然《诗式》)钟嵘《诗品》称他“文多凄怆,怨者之流。陵,名家子,有殊才,生命不谐,声颓身丧。使陵不遭辛苦,其文亦何能至此”,则是结合身世对其创作的评价。杜甫称“李陵苏武是吾师”,苏轼称“苏李之天成”,对李陵作品的怨愤深沉、自然天成都有激赏。

《汉书·艺文志》所录《李陵集》二卷,新旧《唐书》仍见记载,至《宋史》则不见著录,是该集宋时方告亡佚。今所存李陵名下之作,有文四(内有令、表各一为残句)、诗二十二(内有四篇为残句),除《汉书)所载之外,其余诗文,后世多有学者指为伪作。宋以前评价李陵诗文,似非仅就现存之作,而是根据《李陵集》中所有作品。

赏析:胡地玄冰思汉声,夜不能寐寸草心

天汉二年(前99年),李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,各路按兵不动,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军。苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。始元六年(前81年),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。

信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

这篇文章,学者多认为系后人伪作。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

在许多时候,李陵为人所记住可能并不是因为他本身,而是因为司马迁。当年李陵投降了匈奴,司马迁挺身为他辩护,触怒了汉武帝,结果遭受宫刑。对于李陵,千百年来的读者似乎是非常纠结的。一方面,他到底是一个投降的人,在许多时候,投降是很为世人所不齿的;另一方面,司马迁这样正直的人物肯冒这么大的风险替一个投降的人求情,李陵似乎并不是一个十恶不赦的人。但是归根到底,在历史舞台上,李陵只是司马迁背影里的一个小人物,小到司马迁的高大身影遮住了他的喜怒哀乐。

从军事历史的角度来说,李陵其实真的是一个非常不错的军事将领,他率领五千步兵对抗匈奴十万骑兵,这个数字对比已经是一个非常了不起的数字。在冷兵器时代,骑兵一直是步兵的克星。骑兵强大的冲击力和灵活的机动性,步兵完全难以抗衡。为什么南宋王朝一直难以抵挡西夏和金朝的侵袭,很重要的原因是,河套地区被西夏占领,南宋失去了最后一块出产战马的地方。没有战马就没有骑兵,南宋只能把步兵作为最主要的兵种。而西夏和金朝有大量的骑兵。骑兵可以在步兵方阵中冲杀,还可以千里奔袭,袭击步兵的后勤补给和侧翼。而步兵缓慢的移动能力完全无能为力。当年蒙古骑兵征服欧亚大陆,靠的就是十万蒙古铁骑。那十万蒙古铁骑所向披靡,势如破竹,一直杀到了多瑙河,依然没有敌手。而我们的李陵,靠着区区五千步兵对抗十万骑兵,而且还斩杀了敌方主帅。这又是多么了不起。到了最后弓矢用尽,援兵已绝,兵败被俘,也的确没什么好说的。据查证,李陵对抗骑兵的重要武器是诸葛弩,弩没了箭,就是枪没了弹,只能是摆设了。

然而,不幸的是,李陵的投降是为人所不齿的。不说近两千年前的汉代,乃至于到了今日,对于军人来说,投降本是一件十分丢脸的事情。其实,这是多么狭隘、险恶又无知的传统。战争只是政治斗争的最高形式,军队和军人只是政治斗争的工具而已。但是,两千年来的政治统治者营造了这么一个氛围,战败就是可耻的,战败投降更是不容许。统治者为了自己的一己之私,营造了这种极不人道的吃人文化。在一个文明且健全的时代里,战败投降并不是什么可耻的事情。例如以色列、美国等现代化国家,兵败被俘是正常的,而且己方还会不遗余力地挽救被俘虏的士兵。只有在专制国家里,投降才是不允许的。

总之,汉武帝听说李陵被俘,龙颜大怒,杀了李陵全家。这个文韬武略的千古帝王,在很多时候,他的另一面就是个暴君。李陵一看,全家被杀,这大汉王朝也太绝情了,即使他想回来,也回不来了。

这时候,苏武在贝尔加湖畔,养了十九年的公羊。匈奴人说,等到公羊生了小羊就放他回家。尽管苏武功勋卓著,但他回家之后实在也不怎么样,母亲去世,妻子失踪,儿女被杀。为了迎接苏武回来,汉武帝命人找到苏武活在这个世上的唯一的一个儿子,却发现,他居然成了乞丐。汉武帝也就封了他一个不痛不痒的小官。毫无疑问,苏武在历史上绝对也是一个值得尊敬的人,可能在某些视野里,他和李陵是完全相反的两个人。但是,就是这么两个人,却成了至交。在刚接触的时候,苏武也不齿李陵的为人,但是在十几年的交往中,苏武也感觉到了李陵的另一面,至少他不是一个叛徒,投降匈奴之后,从没有做过危害汉朝大局的事情,也没有帮助匈奴训练军队。苏武回朝的时候,李陵送了很久很久,一直到边界山头。分别后,李陵就在那个山上修建了一座简陋的居所,面向南方,苏武离开的方向。

似乎,他本该在历史的尘埃里被淹没,静静的,没有一点声息,在世人的冷眼和不解中沉默不语。所幸,他留下了一篇《答苏武书》,让千百年来的人物看到了他在历史深处涤荡的灵魂。

在这字字泣血凝成的文字里,我们真的可以看到,李陵在匈奴那里过得是多么的煎熬。北国寒冷的气候正是自己内心的写照,身边的酒肉歌舞与李陵的内心形成了鲜明的对比。读到“胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下”的时候,我也被深深地震撼了。也许有无数个夜晚,李陵披着异域的狐皮大衣,坐在窗前。眼前的灯火依稀跳动,窗外的牧马悲鸣,风声四起,想到了故国,想到了家乡,想到了年迈的母亲,想到了艰难的妻子,想到了尚未成年的孩子,想到了当年的精忠报国,想到了而今的家破人亡,坐着坐着,一夜未眠,人影憔悴,天,却亮了。身上依然是胡人的衣服,身边都是北国的环境,忽然又回到了痛苦的现实,泪不觉就下来了。读到这里,我特别能理解李陵当时的感受。一个谄媚的人是绝对写不出这样真诚的文字的。

但是李陵回不来。不可否认,李陵对故国有深深的感情,对汉王朝也非常不满。他和苏武在匈奴十几年,但是故国最后的命运让李陵心生悲怆和无奈。“子归受荣,我留受辱,命也何如。”同样曾经为朝廷出生入死,最后境遇却天壤之别,相去万里,人绝路殊。为什么?李陵的一句话道出真相:“然陵不死,罪也。”

李陵已逝,余音未决。这个古人的境遇,千古文人绝无仅有,他的心路历程,有几个人能够体会到呢?“陵虽孤恩,汉亦负德。”这或许是李陵内心深处最无奈的一句话。

相关阅读

  • 不知悔改,不知悔改迷雾中颠倒黑白歌曲
  • 几分之几英语(1~10的英语)
  • 丸子轮(丸子轮铁甲小宝)
  • 梦见去朋友家做客,梦见去朋友家做客吃面条
  • edd是什么意思,predd是什么意思
  • 男生的小jj的简单介绍
  • 春天的故事作文素材
  • 红艳艳类似的词语(红艳艳类似的词语小宝宝)
  • 相与步于中庭的与(相与步于中庭的与的用法)
  • 标签: #