奇闻铁事

登录

小桃红西园秋暮译文与赏析

wangsihai

小桃红·胖妓原文、翻译注释及赏析

《小桃红·胖妓》是元代散曲家王和卿所作的一首散曲。这首小令描写的是一个体形较胖的风尘女子,其题材和趣味虽登不上大雅之堂,但内容的喜剧情节和俚语俗言,则体现了元代谐谑性散曲的两大要素。下面是小编整理的小桃红·胖妓原文、翻译注释及赏析,一起来看看吧。

原文:

小桃红·胖妓

夜深交颈效鸳鸯,

锦被翻红浪。

雨歇云收那情况,难当,一翻翻在人身上。

偌长偌大,偌粗偌胖,压扁沈东阳。

词语注释

①偌:如此。

②沈东阳:南朝齐梁间诗人沈约,曾官东阳太守,人称沈东阳。沈约有《与徐勉书》:“百日数旬,革带常应移孔。”谓因多病而腰围瘦损。这里即以“沈东阳”借称瘦腰男子。

作品译文

半夜里学鸳鸯共眠同床,

红色的锦被不住地摇荡。

一场好事临到收场,却出了洋相,她一翻身翻到了对方身上。

她身材这么高大,体躯这么粗壮,几乎压扁了瘦弱的情郎。

赏析:

这首小令的题材和趣味登不上大雅之堂,但它袒示了早期散曲的“俚曲”的胎记,其所表现出的风趣活泼,也是一目了然的。作者于煞有介事的交代背景后,安排了床上翻身、“压扁沈东阳”的可笑情节,可谓出奇制胜。“交颈效鸳鸯”、“锦被翻红浪”、“雨歇云收”等都是说唱文学中用得烂熟的文字,所谓“强作斯文语”,只要举一则明人模仿元人语言风格所作的《小桃红·西厢百咏》为例,就不难体会到这一点:“高烧银烛照红妆,低簇芙蓉帐。倒凤颠鸾那狂荡,喜洋洋,春生翠被翻红浪。”(《雨云欢会》)而“偌长偌大,偌粗偌胖”,那就更是百分之百的通俗口语。这一切诚如徐渭在《南词叙录》中所说,“常言俗语,扭作曲子,点铁成金,信是妙手”。喜剧情节和俚语俗言,可说是元代谐谑性散曲的两大要素。

中国戏剧源于俳优表演,因而带着特有的娱乐性。到了元代的杂剧,仍保留着净、丑的'角色,插科打诨也成为元杂剧风味的一个必不可少的组成部分。这种欣赏习惯,对元散曲应当说有直接的影响,致使谑乐也成为散曲的一项审美内容。散曲与杂剧互相间的交互、影响,注意的人不多,却是客观存在的。

作者简介

王和卿(约1220-约1278年),大名(今属河北省)人,金末元初散曲家。曾居大都(今北京),与关汉卿相友善。为人滑稽率真,名播四方,被明朱权《太和正音谱》列入“词林英杰”一百五十人之中。现存散曲小令二十多首,套曲一支。

相关阅读

  • 鞍山市人力资源和社会保障局网
  • 2022吉林建筑大学新生入学时间
  • 羽毛球团体比赛活动方案
  • 尼克酸(尼克酸可由哪种氨基酸转化)
  • 羽毛球训练策划方案
  • 羽毛球比赛活动方案
  • 羽毛球比赛方案策划书
  • 四月份是什么星座(五月份是什么星座)
  • 羽毛球比赛策划方案详细
  • 标签: #