本文目录一览:
茨冈歌词 茨冈歌曲简介
1、《茨冈》是一首小提琴曲,没有歌词。
2、小提琴曲《茨冈》作者是里斯·拉威尔。莫里斯·拉威尔的代表作品有歌剧《达芙妮与克罗埃》,芭蕾舞剧《鹅妈妈》,小提琴曲《茨冈》和管弦乐曲《波莱罗舞曲》。另外,他将穆索尔斯基的钢琴独奏曲《图画展览会》改编为同名管弦乐组曲,使得此曲广为流传。
3、作曲家——莫里斯·拉威尔.莫里斯·拉威尔(MauriceRavel,1875-1937),著名的法国作曲家,印象派作曲家的最杰出代表之一。七岁开始学钢琴,十四岁入巴黎音乐院。早期印象派音乐热衷于明暗对比、光明与阴影中神秘的游戏,而自我陶醉在冗长的印象中;而拉威尔作为印象派音乐家则大大发展了印象派音乐的表现力,他喜爱喷射出五彩缤纷,光彩夺目的人造烟火,喜爱富于诗意的洪亮的声响。他既是乐曲形式的大师,又赋予音乐丰富的色彩,另外他严守维也纳古典乐派的戒律,而以独创的手法运用这些传统戒律来形成自己独特的音乐语言和作品形式。对于音乐的描述性,他主张不注重事物的外部,而是关注事物的本质和浓郁的色彩,并认为真正的诗不能是长篇大论,而是在于真正的感情。他的代表作品有歌剧《达芙妮与克罗埃》,芭蕾舞剧《鹅妈妈》,小提琴曲《茨冈》和管弦乐曲《波莱罗舞曲》。另外,他将穆索尔斯基的钢琴独奏曲《图画展览会》改编为同名管弦乐组曲,使得此曲广为流传。
茨冈是什么??
茨冈是俄语的音译,就是吉普赛人
吉普赛人(Gypsies)
“吉普赛”一词源于欧洲人对罗姆人起源的误解,当时欧洲人误以为罗姆人来自埃及,于是称之为“埃及人”,而“吉普赛”(Gypsy)是“埃及”(Egypt)的音变。
民族起源
罗姆人,为起源于印度北部,散居全世界的流浪民族。罗姆人与跟他们有密切关系的辛提人又合称为吉卜赛人或吉普赛人。不过,大多数罗姆人都认为“吉卜赛人”这个名称有歧视意义,所以不使用。欧洲亦有许多国家称罗姆人为茨冈人。
罗姆人以其神秘的形象著称,历史上多从事占卜、歌舞等职业。但罗姆人在历史上也遭受了歧视和迫害,纳粹德国曾将罗姆人和犹太人一样关进集中营进行屠杀,至今有许多人对罗姆人仍保有极其反面的印象,认为罗姆人是乞丐、小偷或者人贩子。
童年的茨冈的故事概括
当阿廖沙丧父后来到外祖父的染坊,认识了一些人。这个年轻的学徒乐观善良,是阿廖沙童年玩伴之一,被外祖母叫做“瓦尼亚”。其实,小茨冈是外祖父外祖母捡来的孤儿。外祖母是属于好心,而外祖父却想在他长大以后从他身上捞一把。
另外,小茨冈还有偷窃癖,这是他从小养成的习惯,这是阿廖沙的外祖母最不喜欢他的一点了。小茨冈深受外祖父的重视这一点使阿廖沙的两个舅舅极其不满以及嫉妒、害怕,他们怕外祖父分家后不分给他们任何财产而只给小茨冈。
扩展资料:
小伙子小茨冈有一手染布的好技术。两个舅舅都准备自己将来开染坊的时候,把小茨冈拉过去。他们还怕他不跟,担心外祖父与小茨冈开第三个染坊。
外祖父看出了他们的诡计,故意逗他们说,他要给小茨冈买一个免除兵役的免役证,虽然会花很多钱,但他最需要小茨冈。这不能不使两个舅舅憋了一肚子气。外祖父更没想到他的这句玩笑对小茨冈来说意味着什么。
就在雅科夫舅母去世周年那天,舅舅们故意让小茨冈背着沉重的十字架到坟地去,暗地里想把他给累死。
《童年》中的小伙子茨冈的形象有什么特点?
小伙子茨冈是个弃婴,被外婆收养,长大后就成了外公的雇工,他勤劳能干,力大无穷,虽然被外公与舅舅当成牛马使唤,仍很善良乐观。相对于小伙子茨冈来说,房客“好事儿”则是一个成年人,对生活有透彻的了解与感悟。他是祖国无数优秀人物中的一个,见识远大,教阿廖沙用心观察生活、发现生活,教他做任何事都要讲究技巧。这些人都是阿廖沙所喜欢与崇敬的,他们对阿廖沙人生观的形成有重要影响,从正面唤起了阿廖沙对生活的热烈向往。这些人都不同程度的向阿廖沙敞开自己的心灵,帮助他了解到在生活中除丑事之外,还存在着健康与富有创造性的东西。作者在作品里写道:“在童年,我把自己想象成一个蜂窝,一些普通、平凡的人们象蜜蜂一样,把自己的知识和关于生活的想法的蜜送到那里,每个人尽自己的力量慷慨大方的充实着我的心灵,这种蜜往往是肮脏而苦涩的,但这一切知识仍然是蜜。”因此,高尔基在作品中流露出对这些人的热爱、赞美之情,通过阿廖沙的与他们的交往热情讴歌了他们。作品通过对阿廖沙童年经历的描写从侧面也暴露了当时社会的现实。当时的俄国社会处于SPAN lang=EN-US19世纪70—90年代,正是俄国大革命的前夕,整个社会处于沙皇的统治之,下人民流离失所。偷窃在村民中已形成一种风气,已经不算是罪恶,而且对于半饥半饱的小市民来说差不多是唯一谋生的手段。儿童无钱上学,沦落街头,靠捡破烂为生。从广义上讲,也正是这种民不聊生的社会环境造成了阿廖沙的个人悲剧。
茨冈怎么读 茨冈是一首叙事长诗
1、茨冈拼音cí gāng。
2、《茨冈》是一首叙事长诗,写于1824年。茨冈,是对吉普赛人的另一个称呼。这首诗由瞿秋白1933年翻译,但有一小部分没有完成,1937年曾发表在武汉时调社出版的诗歌期刊《五月》上,1939年由上海万叶书店印成单行本。