中国古代佛教四大翻译家都有谁?
1、佛经翻译四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344~413),西域龟兹国(今新疆库车县)人。鸠摩罗什是中国佛教史上具有划时代意义的人。
2、鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四位高僧,被称为中国佛教史上的四大翻译家。这四人中,玄奘译书最多,译文最精。他的生平我们已经说过,这里简单介绍一下另外三位。唐玄奘像 鸠摩罗什(343—413年):后秦时龟兹人。
3、印度学者柏乐天说: 玄奘“是有史以来翻译家中的第一人, 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”(《伟大的翻译家玄奘》) 。
4、这四位大翻译家,其中鸠摩罗什、真谛、不空,是东来弘传佛法的外国佛学大师。
作文空海大师的故事
据日本史书记载,空海回国后,嵯峨天皇看到他的书法墨迹非常喜欢,特请他当老师,还请他书写皇城南面的诸门之额。 空海自唐回国后,不仅在书法艺术上有所创新,而且在书法理论上也有所建树。
高考作文禅理故事素材 篇1 梅雨时节,一连下了小半个月的雨,寺庙内到处都湿漉漉的。 在大堂打坐的弟子们,常常一边坐在蒲团上,一边望着门外下个不停的雨,心绪不宁。
我从小就对汉字着迷,每当看到街上的招牌,动画的字幕。我就死死的盯着一个我还不会认的字,深深地印在脑海里,那样的话,我可能一天都在沉思于这个字怎么来的,有什么故事,为什么要是这个样。总而言之,汉字是具有魔力的。
二年级梦作文 篇1 今年暑假,我接受了可爱的“海宝”邀约参观了世博园,晚上我做了一个奇特的梦。
公元804~806年间,日本高僧空海在青龙寺拜惠果高僧为师,研习真言宗,成为东密大师。因而青龙寺被认为是日本真言宗的发源地。被日本举为入唐八家中的六人,都曾在青龙寺受法。北宋至明代青龙寺地面建筑被毁,荡然无存。
女娲补天 远古时代,四根擎天大柱倾倒,九州大地裂毁,天不能覆盖大地,大地无法承载万物,大火蔓延不熄,洪水泛滥不止,凶猛的野兽吃掉善良的百姓,凶猛的禽鸟用爪子抓取老人和小孩。
不空法师简介
1、不空(公元705年~ 公元774年),(梵语:Amoghavajra),音译为阿目佉跋折罗,意译为不空金刚,又名不空三藏法师,不空大师,或称不空智,唐玄宗赐号“智藏”。密宗祖师之一。原籍北天竺,一说狮子国(今斯里兰卡)。
2、不空(公元705~ 774年),狮子国(今斯里兰卡)人。不空唐朝时来华,是“开元三大士”之一,对中国密宗的形成产生了重要的影响。
3、不空三藏法师,具名不空金刚,是他受灌顶的号,他名智藏,或称不空智。是狮子国(今斯里兰卡)人,生于西元七〇五年(唐神龙元年)。
4、不空三藏法师(705~774),具名不空金刚,又名智藏,或不空智。
5、不空三藏法师,具名不空金刚,是他受灌顶的号,他名智藏,或不空智。狮子国(斯里兰卡)人,生于西元七_五年(唐神龙元年)。不空三藏法师人物生平 开元二十九年(741年),唐玄宗诏许金刚智和弟子回国。
6、不空长期住在中国,对于这种情况有很深的认识,所以从他的译述中可以看出他正是以毕生的精力从事这种努力并且取得了很大的成就。
不空大师的语录
唐 不空大师(705~774)译《菩提场庄严陀罗尼经》中的“菩提场庄严心中心陀罗尼”。 汉咒文是: 唵 虎噜虎噜 惹野 穆契 娑 嚩诃。
大藏经中关于楞严咒主要有三个版本:(1)汉译《楞严经》中的真言(未见相应之梵文本);(2)不空大师所译的楞严咒(保留有梵文本)(即你新发现的版本);(3)由梵文译藏,再由藏译汉的版本。
“阿弥陀佛”一词是姚秦时鸠摩罗什大师对该佛具有无量光和无量寿两层含义的省略合译。
大藏经密教部的《叶衣观自在菩萨经》不空大师译: 时金刚手菩萨,从座而起偏袒右肩,双膝着地顶礼观自在菩萨摩诃萨足,白观自在菩萨言:‘圣者住大悲解脱如幻三昧,能除一切有情苦恼,与世出世利益安乐。